Приблизительно такие же проблемы возникают при знакомстве с элементами 卩 и 又. Нам остаётся только взять какие-то лежащие на самой поверхности факты и нужным образом их интерпретировать. Поскольку знак 卩 присутствует в кандзи 印 (ИН_ин), означающем «печать», то в литературе значение иероглифа 印 часто переносится и на его ключ 卩. Что же касается знака 又, то он в качестве иероглифа 又 (Ю:_мата) имеет значение «опять», а в составе более сложных иероглифов его нередко трактуют как «рука» (иногда как «правая рука», иногда как «ладонь»)[196].
Иероглиф 服 (ФУКУ) при употреблении с глаголом «суру» (делать) проявляет несколько дополнительных значении: 服する (фукусуру) - носить (одежду), подчинять(ся), покорять(ся), отбывать срок (службы). Большой странности в таком разбросе значении нет. Одежда всегда определяла социальное и служебное положение человека в обществе, каждый японский (и китайский) князь имел в своём подчинении отряды, носящие свою оригинальную форму; быть на службе у какого-то аристократа (князя, военачальника, наместника, феодала и т. д. и т. п.) значило быть одетым в форму определённых цветов. Благодаря этим значениям (подчиняться и так далее) для запоминания иероглифа 服, в знаке 月 полезно видеть именно «месяц», символизирующий время отбывания службы, в знаке 卩- печать, скрепляющую долговременные обязательства, а в зняке 又 - руку, ставящую эту печать, или на которую ставят клеймо.
Попытка трактовать кандзи 服, анализируя его компоненты, приводит к положительным результатам, но только, если можно так выразиться, в одностороннем порядке. Запомнив значения компонентов иероглифа 服, мы теперь без особого труда сможем распознать и идентифицировать его в тексте. А вот попытка выполнить обратную задачу - по памяти воспроизвести этот иероглиф - нередко оказывается обречённой на неудачу. Ситуацию не спасает даже использование следующего довольно яркого ассоциативно-логического трюка: на очередной примерке рука 又 портного снова и снова 又 разглаживает по телу 月 клиента сворачивающуюся в рулон ткань 卩, оценивая её на пригодность и соответствие требованиям заказчика.
Основная причина возникающей проблемы заключается в том, что когда мы видим перед собой на бумаге символ и пытаемся вспомнить его значение, у нас, как правило, есть время и возможность проанализировать изображение иероглифа, разбирая его на мелкие «кусочки», что служит достаточно действенным способом обращения к нашей памяти. Однако когда требуется этот символ изобразить на бумаге, полагаясь только на память, то у нас в этом случае вообще отсутствуют какие-либо визуальные зацепки для работы образного полушария мозга. Именно поэтому нам кроме логических приёмов требуется дополнительный образный стимул, воздействующий на нашу память. Идеальным является вариант, когда образы и логика работают вместе, но это бывает не всегда.
Постараемся увидеть в иероглифе 服 (одежда) поэтическое начало, пусть даже оторванное от значений, присущих компонентам данного знака. Скрючившись 卩 за своим столом 又, в сиянии луны 月, покорившись своей судьбе, трудится бедный портной, отбывая срок своей трудовой повинности и проводя дни и ночи за пошивом нарядной одежды для богатого феодала.
Ещё раз посмотрите внимательно на иероглиф 服 и прочно увяжите только что описанный образ с этой маленькой высокохудожественной миниатюрой, после чего закройте глаза и подумав об «одежде», постарайтесь увидеть этот иероглиф. Если во время эксперимента вам удалось явственно представить только что описанную картину, то проблем с воспроизведением этого знака у вас уже никогда не будет.
А напоследок ещё одна странность кандзи «ФУКУ», который, оказывается, еще отвечает и за счёт глотков (при питье) и затяжек (при курении): 一服 (иппуку) - один глоток, одна затяжка.
Но если 服 отвечает за глотки, то, значит, и за дозы принятого лекарства: 一服 (иппуку) - одна доза (лекарства)[197].
А чтобы жизнь не казалась совсем уж скучной, сопоставим кандзи 服 (одежда) ещё с одной «одеждой», воплощением которой служит кандзи 衣 (И_коромо). Для нас этот самый «коромо» (одежда) интересен тем, что вместе с кандзи «ФУКУ» (одежда) он образует слово, которое тоже обозначает одежду: 衣服 (ифуку) - одежда, платье, костюм, наряд, обмундирование. Мы не будем разбирать на части иероглиф 衣, а вместо этого попросту применим тот же приём, который использовали по отношению к иероглифу 服 - воспользуемся яркой художественной образностью этого знака.
Посмотрите внимательно на этого разодетого в шелка китайского мандарина[198], сопоставьте рисунок и иероглиф с приведённой в табличке-досье информацией и скажите, неужели нужно что-то еще для того, чтобы в ближайшие лет десять не забыть эту замечательную картинку-образ?
[衣 - Одежда, одеяние И_коромо 6 (衣 (145) одежда)]
7.5. РОВНЫЙ, СПОКОЙНЫЙ, ОБЫКНОВЕННЫЙ
Мир (не война) - 平和 (хэйва)[199]. 平 - кандзи, который на протяжении всей этой книги не раз еще будет упомянут, и который интересен хотя бы тем, что входит в состав названия нынешней (на момент написания данного эссе) эры: 平成 (хэйсэй).
[平 - Плоскость ХЭЙ_хира 5 (千 (51) сухой)]
Это не единственное кунное употребление кандзи 平: 平らな (тайра на) - плоский, ровный, горизонтальный, а также спокойный, ровный.
平服 (хэйфуку) - будничное платье, штатский костюм.
平日 (хэйдзицу) - обычный день, будни.
В последнем примере представлен ещё один ОН кандзи 日 (НИТИ_хи), который сознательно не был упомянут в 6-ом эссе, где мы и познакомились с кандзи «Солнце». Закрепим этот ОН с помощью нового словечка:
休日 (кю:дзицу) - выходной.
Если же в памяти зафиксировать слово 手の平 (тэ но хира) - ладонь руки, то нам уже никогда не забыть следующие употребления кандзи 平:
平の (хира но...) - плоский, ровный, обычный, простой;
平に (хира ни) - открыто.
7.6. ЗНАТЬ, ЧТО ЧУВСТВУЮТ НАСЕКОМЫЕ
[知 - Знать ТИ_сиру 8 (矢 (111) стрела)]
Не путать с глаголом «суру» (делать): «знать» - сиру (сиримас), «не знать» - сиранай (сиримасэн), «делать» - суру (симас), «не делать» - синай (симасэн)(в скобках представлены глаголы в нейтрально-вежливой форме).
Хорошо запоминается онное чтение кандзи «Знать» через существительное 知人 (тидзин) - знакомый.
Что ещё? 知る (сиру) - знать, 知らない (сиранай) - не знать. 知れる (сирэру) - быть/стать известным (не в смысле «быть/стать знаменитым»), 知れない (сирэнай) - неизвестный.
Именно отсюда берёт своё начало грамматическая конструкция ... かも知れない («... камо сирэнай» - может быть, возможно), выражающая допущение или слабое предположение.
そうかも知れません (со: камо сирэмасэн) - Возможно, это так.
この歌を山田さんが歌うかも知れません (коно ута о ямадасан га утау камо сирэмасэн) - Эту песню, наверное, будет петь господин Ямада.
北風が吹いたかも知れません (китакадзэ га фуйта камо сирэмасэн) - Возможно, дул северный ветер.
私はこの道を行くかも知れません (ватаси ва коно мити о ику камо сирэмасэн) - Я, наверное, пойду этой дорогой.
Чтобы лучше понять принцип образования данной грамматической конструкции, попробуем перевести последний пример буквально: Пойду ли я этой дорогой? Даже неизвестно.