[初 - Начало СЁ_хадзимэ, хацу 7 (刀 (18) меч)]

Начало всех начал (初) - это то впечатление, которым люди ошеломляют друг друга при первой встрече, и нередко в чести бывает больше тот, кто сумеет большим петухом вырядиться (衤) или громче всех побряцать оружием (刀).

初め (хадзимэ) - начало.

初めて (хадзимэтэ) - впервые.

初めに (хадзимэ ни) - сначала, сперва.

...の初めに (...но хадзимэ ни) - в начале (чего-то там):

私は今年の三月の初めに初めてサンクトペテルブルクに行きます (ватаси ва котоси но сангацу но хадзимэ ни хадзимэтэ санкуто-пэтэрубуруку ни икимас) - В начале марта этого года я впервые поеду в Санкт-Петербург.

Или вот ещё пример. Автору Кандзявых не раз доводилось рассказывать японцам и японкам о тех местах, в которых он родился, после чего в ответ он выслушивал разные вариации одной и той же мысли, смысл которой сводился к следующему:

私は、コミ共和国のことを初めて知りました (ватаси ва коми кё:вакоку но кото о хадзимэтэ сиримасита) - О республике Коми я (благодаря вам) узнал впервые.

В последнем выражении снова используется слово «кото» (факт, дело, случай, обстоятельство), о котором уже шла речь в 15-ом эссе. Именно благодаря этому самому «кото», имеющему широчайшее применение в грамматике японского языка, мы можем о чём-то рассказывать, спрашивать, а также о чём-то узнавать:

モスクワとペテルブルクのことを話しました (мосукува то петерубуруку но кото о ханасимасита) - Рассказал о Москве и Петербурге.

Но продолжим тему начала. 初めまして (хадзимэмаситэ) - рад с вами познакомиться, очень рад вас видеть - замечательная фраза, которая каждому потребуется при первом знакомстве с каким-нибудь японцем или японкой. Эту же фразу вы услышите от первого попавшегося вам лица японской национальности, которое познакомится или которого познакомят с вами (употребляется при самой первой встрече):

初めまして、道也です (хадзимэмаситэ, мития дэс) - Рад с вами познакомиться. Меня зовут Мития.

На что вы можете ответить практически теми же словами (допустим, вас зовут Дмитрий):

初めまして、ミーチャです (хадзимэмаситэ, ми:тя дэс) - И я рад с вами познакомиться. Меня зовут Митя.

«Хадзимэмаситэ» можно не только услышать, но и прочитать, например, в письме, которое вы неожиданно получили:

アラさん、初めまして。松田さんの友達の道子です。

«Ара сан, хадзимэмаситэ. Мацуда сан но томодати но митико дэс» - Уважаемая госпожа Алла. Рада с вами познакомиться. (Я) подруга господина Мацуды. (Меня) зовут Митико.[611]

Здесь закономерно может возникнуть вопрос о корректности перевода слова 初めまして на русский язык, ибо если и есть что-то общее между «хадзимэмаситэ» и «рад с вами познакомиться», так это только некоторый смысловой намёк на начало (хадзимэ) во взаимоотношениях двух человек. На самом деле здесь затрагивается очень серьёзная и чрезвычайно глубокая проблема, характерная для любого перевода с одного языка на другой, независимо от того, какой это язык: японский, английский, французский, немецкий, русский или любой другой. Но когда речь заходит о японском языке, то проблема дословного перевода усугубляется особенностями, к которым можно отнести и его исторически обусловленную изолированность, и его образность, и обобщённость, и многое-многое-многое другое. Чтобы не быть излишне многословными и голословными, приведём интересное описание всего одного японского слова, взятое из книги «Эти странные японцы»:

«Квинтэссенцией молчаливого взаимопонимания является слово «ёросику». Оно означает примерно следующее: «Вы поняли, что я хочу сделать. Я понял, что вы поняли, что я хочу сделать. А потому я полностью полагаюсь на вас и рассчитываю, что вы сами доведёте это дело до конца именно так, как я хотел бы это сделать. И я благодарю вас за то, что вы поняли меня и согласились взять на себя труд выполнить моё желание». И всё в четырёх слогах!»[612]

А что же «ёросику» при всей своей многозначности означает буквально? «Ёросику» - это производная от прилагательного «ёй» (хороший): ёй - ёросий - ёросику. Бессмысленно искать у этого слова какое-то изначальное смысловое воплощение в его частных применениях, вместо этого попробуем выслушать «полное» приветствие японца при первом знакомстве:

- Хадзимэмаситэ. Танака дэс. До:зо ёросику.

А теперь дословно:

Хадзимэмаситэ (Рад с вами познакомиться).

Танака дэс (Меня зовут Танака).

До:зо (пожалуйста) ёросику (...).

Опять это самое «ёросику». Видно, что его не перевести даже способом, охарактеризованным авторами столь замечательной книжки. Нередко можно встретить перевод фразы «до:зо ёросику» как «пожалуйста, располагайте мной» или «прошу любить и жаловать». Понятно, что ни о какой дословности ни в слове «хадзимэмаситэ», ни в слове «ёросику» говорить нельзя. Во многих случаях необходимо научиться принимать японский язык таким, какой он есть со всем его строем, со всей его лексикой, со всей его грамматикой и образностью.

Европейские языки - это языки частностей, японский язык - язык обобщений и целостности, и если мы и пытаемся анализировать его, раскладывая по полочкам и по чёрточкам, то только потому, что без этого не обойтись на начальной стадии изучения, и чем понятней станет эта стадия, тем более успешно можно будет перейти к следующей фазе - к изучению японского языка не по «западному» принципу, не через понимание каждой закорючки, не через анализ нюансов, а через восприятие, более близкое к созерцанию.

Это сложнейший этап ломки привычных стереотипов и штампов, самый тяжёлый психологический рубеж, который должен преодолеть каждый, кто хочет овладеть японским языком, осваивая его не так, как юный американец изучает природу, на уроках естествознания препарируя лягушек, а изучать, наслаждаясь объектом своего изучения в естественных для него проявлениях.

Каждый подходит к этому этапу по-своему, и здесь уже бесполезны словари, книги, учебные пособия, написанные, по крайней мере, на родном языке изучающего, а уже требуется чтение книг, пособий, словарей, журналов на языке оригинала, постоянное общение с носителями японского языка, причём не с теми, кто его выучил в совершенстве в российских или зарубежных ВУЗах, а только с самими обитателями японского архипелага и желательно на самом архипелаге. А уж эту проблему каждый должен решать в меру своих возможностей. Честно говоря, игра стоит свеч.

Начало для японцев - это больше, чем понятие. Начало оно и есть начало, и прелесть всякого начала в том и заключается, что оно вовсе не начало, а лишь хорошо забытое или совсем даже незабытое старое, то есть очередное проявление какого-то циклически повторяющегося явления, будь то начало нового дня, или начало долгожданного цветения сакуры, или появление первого снега, или рождение ребёнка (и так далее и тому подобное). Искренне радоваться тому, что уже было и год, и два, и десять лет назад, да так, будто это происходит впервые в жизни, не есть ли это одно из самых главных проявлений японского характера? Радуйся тому, что жив, цени то, что имеешь, не желай большего, чем тебе нужно, и всегда помни о том, что всё это, в том числе и ты сам, временно на белом свете, хотя и не в первый и, дайте боги, не в последний раз.

初秋 (сёсю:) - ранняя осень, начало осени.

初秋に (сёсю: ни) - ранней осенью.

初心の (сёсин но ...) - начинающий.

初心者 (сёсинся) - новичок.

初日 (сёнити) - первый день (состязаний), день открытия (театра), премьера.

初七日 (сёнанока) - седьмой день со дня смерти (первые семь дней).

初編 (сёхэн) - первая редакция книги.

初年 (сёнэн) - первый год (например, службы).

初老の (сёро: но ...) - пожилой.

初太刀 (сёдати) - первый удар меча.

初発の (сёхацу но ...) - зарождающийся, первичный.

А теперь о том же, но по-другому:

初 (хацу) - начало.

初の (хацу но ...) - первый.

初子 (хацуго) - первый ребёнок.

初雪 (хацуюки) - первый снег.

初飛行 (хацухико:) - первый полёт.

初物 (хацумоно) - ранние вещи: ранние (первые) ягоды, фрукты и так далее.