- Я пошлю сигнал Армаде, майор, - отрезала Кэвендиш ледяным тоном.

Чудо такого мгновенного общение было хорошо во всем, подумал Эспира, но оно не ускорит дирижабль если он еще не на позиции.

- Осмелюсь спросить, почему вы считаете, что требуются стремительные действия, мадам?

- Я недооценила человека, - ответила Кэвендиш. - Того самого капитана, который побил ваших людей в Ланкастерской Чановой.

- Он здесь? - требовательно спросил Эспира. - И вы не сочли нужным сообщить нам этот факт?

- Он всего лишь очередной изгой флота с экипажем каперов, - сказала Кэвендиш. - Они не профессиональные солдаты и их количество значительно сократилось, но могут создать много шума, прежде чем ваши люди уничтожат их, и еще в состоянии сократить часть ваших сил.

- Где они?

- Судя по уверенности капитана Гримма, идут сюда, - ответила Кэвендиш. - Ударьте по главной и второстепенной целям и подготовьте точку эвакуации. Я хочу, чтобы ваши люди ушли до их прибытия.

- И оставили большую мобильную боеспособную группу за своей спиной? - спросил Эспира.

- Я займусь ими, - отрезала Кэвендиш. - Они не смогут преследовать вас. Где пленницы?

Эспира заколебался.

- Майор, - сквозь сжатые зубы проговорила Кэвендиш.

- В заваленном коридоре, - наконец сказал Эспира. Он кивнул в сторону нужного туннеля. - Там, ниже. Что вы предназначили им?

- Тоже самое, что я предназначила всей оставшейся развеселой шайке Шпилеарха, - медленно выговорила Кэвендиш, глядя в сторону, ее глаза загорелись какими-то причудливыми эмоциями, которые Эспира не смог определить. - Забирайте своих людей и уходите, майор. Если вам дороги их жизни, через пять минут в этих туннелях не должно остаться ни души.

Эспира хмуро взглянул на женщину, но она не вернула взгляд. Затем он кивнул, снова поклонился и удалился.

Сирьяко шел с ним в ногу. Седеющий сержант на мгновение взглянул на Сарка поверх раненного плеча, затем повернулся к Эспире.

- Мы начинаем раньше.

- Да. Размести людей, как запланировано, немедленно. Без суматохи от основной атаки на Шпиль, нам придется двигаться быстро. Прикажи им оставить здесь все снаряжение и припасы, за исключением фляжек. Только оружие.

Сирьяко нахмурился, но кивнул.

- А те две девчонки?

На протяжении своей карьеры Ренальдо Эспира совершал множество неприятных, но необходимых поступков. Приказы исходившие от командования, обычно преследовали цель принести пользу в первую очередь самому командованию. Он давно избавился от иллюзий. Но даже в этом случае, где-то внутри него осталось достаточно совести, чтобы почувствовать стыд.

И ему стало стыдно за то что он вынужден был сказать сержанту.

- Они практически покойницы и больше не наша забота, сержант, - тихо произнес он.

Сирьяко взглянул на коридор, где содержались пленницы, и сжал свои огромные ладони в кулаки, громко хрустнув костяшками. И резко выдохнул.

- Сэр, - произнес он. - Мир был бы куда лучшим без Сарка и этой женщины.

- Создание лучшего мира -- это не наша забота или обязанность, сержант, - холодно процедил Эспира. - С этого момента все что нам нужно -- выполнить задание и вырвать из этого безумия как можно больше солдат, вернувшись домой в Шпиль Аврора живыми и здоровыми. Ясно?

Из груди Сирьяко вырвалось громкое ворчание. Но его руки расслабились и он кивнул.

- Так точно, сэр. - Он посмотрел на Эспиру. - Думаете, у нас получится?

- Конечно, - с уверенностью, которой у него не было и в помине, ответил Эспира. - Если каждый солдат будет помнит свой долг и свои тренировки.

- И не будет любопытствовать, почему мы это делаем, - уточнил Сирьяко.

- Мы не обязаны объяснять, сержант, - сказал Эспира.

- Прикажите всем командирам подразделений выдвигаться. Я хочу, чтобы через три минуты ни одного человека из моей команды не было в этих туннелях.

Глава 51

Шпиль Альбион, хаббл Лэндинг, вентиляционные туннели

- Это просто неестественно, - проворчал Феликс Гримму. - Вот и всё, что я хочу сказать.

Гримм с любопытством глянул на дезинсектора, идущего слева от него.

- Вы можете дать мне только примерное направление в какой части туннелей пропал ваш человек. - Он указал на маленькую, совершенно черную кошку, которая спокойно шла на несколько шагов впереди Гримма. - А вот у нашей компаньонки, кажется, есть вполне четкое понимание.

- Как бы эта маленькая тварь не завела нас в ловушку, - предрек Феликс.

- Я очень на это надеюсь. Не хотелось бы думать, что мы тащили все это оружие зря, - ответил ему Гримм.

Команда Гримма шла позади него плотно сбитой, целеустремленной группой, вместе с гильдией Дезинсекторов хаббла Лэндинг. Дезинсекторы были несгибаемой, выносливой компанией. Очень немногие из них были выше среднего роста или мощного телосложения, но все, и мужчины и женщины, словно сплетенные из жил и хрящей, сплошь покрытые шрамами -- немыми свидетельствами опасностей, с которыми им пришлось сталкиваться и преодолевать в прошлом.

- Значит говорите, кошка принадлежит гвардейцу, - продолжил Феликс.

- Не эта, - сказал Гримм. - Но рискну предположить, что наш проводник знакома с Роулом.

При упоминании этого имени маленькая кошка, не останавливаясь, оглянулась на них, сосредоточив свои яркие зеленые глаза на Гримме. Он поднял руку, подав знак привала, и следующий за ним отряд с лязганьем и грохотом встал.

- Неплохое место передохнуть и получить больше информации, - пояснил Гримм. - Я правильно понимаю, а, мисс кошка?

Кошка остановилась и повернулась мордой к Гримму. Она с интересом взглянула на Феликса, а затем снова посмотрела на Гримма. И медленно и сознательно качнула головой вверх и вниз, изображая кивок.

- Он послал тебя за нами? - спросил Гримм.

Кошка снова кивнула.

- Хорошо, - ободрился Гримм. - Ты знаешь точно, где держат девушек?

Она кивнула опять. И через мгновение покачала головой вправо и влево.

- Ну вот, - сказал Феликс. - И что это значит?

Гримм мягко взглянул на него.

- Видимо то, что мне нужно научиться говорить по-кошачьи. Он нахмурился и позвал, - Бенедикт? Вы их вообще понимаете?