- Остальные из ее группы?
- Живы и здоровы, сэр, но двое отсутствуют, их послали по делам несколько часов назад.
Гримм кивнул.
- Тогда пусть Баген подготовит девушку к транспортировке. Давайте быстро доставим их обратно на "Хищник". Мы оставим здесь вас имистера Бенетта, чтобы забрать отсутствующих членов группы.
- Сэр, - подтвердил Харрисон и поспешил внутрь.
Гримм посмотрел как мужчина ушел, а затем огляделся, осматривая толпу. Он все еще не находил следов ни Кэвендиш, ни Сарка.
- У вас задумчивое лицо, капитан, - заметил Кеттл.
- Ммм, - протянул Гримм. - Я думал о том, что шпилеарх послал отряд в правильное место.
- Сэр? - переспросил Кеттл.
- Враг здесь, мистер Кеттл, - сказал он, - и он определенно нацелен на нас. Давайте заберем мастера Феруса и его людей отсюда, пока их снова не атаковали.
Глава 40
Шпиль Альбион, верфи хаббла Лэндинг, торговый корабль Альбиона "Хищник"
Гримм с десантной группой возвращались на Хищник и у него было очень неприятное ощущение, что за ними следят. Он шел рядом с довольно пьяным Мастером Ферусом, поддерживая его вместе с сэром Бенедиктом. Старый эфиромант едва мог двигаться по прямой и бурчал под нос отрывки и отдельные слова из похабной песни.
- Капитан, - подал голос сэр Бенедикт. Он шел с другой стороны Феруса, следя, чтобы старик не отставал от команды "Хищника". Он тащил за собой два перегруженных вагончика мастера Феруса.
- Две молодые девушки нашей группы отправились в...
- Я оставил двух человек в Черной Лошади, чтобы они дождались и провели их, когда они вернутся, - прервал Гримм молодого человека.
- А что, если они не вернутся? - напряженным голосом спросил Сореллин. - Они должны были...
- В этом случае я отправлю поисковую группу, - снова резко отрезал Гримм. - Давайте не будем обсуждать наши планы, сэр, где нас могут подслушать, договорились?.
Юноша нахмурился, но затем, кажется, обдумал сказанное и успокоился.
- Конечно, капитан. Вы правы.
Гримм коротко кивнул и почувствовал как напряжение отпускает его. Молодой Сореллин был урожденным воином и высокородным. В свое время Гримм встретил многих из высшего света — большинство из них были ничем не примечательны во многих отношениях. Те же, кто чересчур кичился своим происхождением, напротив, являлись самыми неприятными людьми на земле, а Гамильтон Рук представлял худшую часть из этой выборки. Гримм не хотел бы иметь дело с Гамильтоном, если бы он был урожденным воином, но этот молодой человек казался более или менее приличным.
Они прошли остальной путь до корабля в тишине и доктор Баген с людьми, осторожно несшими мисс Ланкастер, направились прямо в лазарет.
Мастер Ферус проковылял по трапу на корабль и резко качнулся к лицу Бенедикта.
- Будьте любезны, мою трость, мастер Сореллин.
Сореллин стянул с плеча лямку походного мешка. Прогулочная трость с завернутым в кожу набалдашником была привязана к мешку и Бенедикт сняв ее, передал старому эфироманту.
- Я просто перекинусь парой слов с вашим кораблем, вы не против? - невнятно произнес Мастер Ферус.
Гримм приподнял брови и сказал,
- Как хотите, сэр.
Старик просиял, а затем повернулся и осторожно пошел по палубе, трость в руке придавала немного равновесия его нетвердой походке.
- Ну хорошо, - обратился Гримм к Сореллину. - Что там произошло?
Гримм внимательно выслушал, как молодой человек описал ему атаку шелкопряда в емких предложениях. А под конец он выдал:
- И тогда Гвен заняла позицию прямо перед тварью, которая нацелилась на Мастера Феруса и превратила половину его маленькой головы в кашу. Но у этой дряни хватило инерции, чтобы врезаться в нее и шмякнуть о стену. И еще он успел укусить ее как минимум один раз, прежде чем издох.
- Удивительно, - пробормотал Гримм. - Чтобы пойти на такое, нужна недюжинная отвага.
Сореллин коротко улыбнулся.
- У моей дорогой кузины очень странные отношения со страхом, хотя, как правило, она слишком занята, чтобы беспокоиться об этом.
- Я рад, что остальные в порядке. Враг совершил свою первую ошибку.
- Сэр? - переспросил Сореллин
- Для них было бы разумнее не делать ничего, - пояснил Гримм. - Не давать нам никаких подсказок относительно их присутствия. Вместо этого они напали на Мастера Феруса.
- С помощью... шелкопряда, сэр? - скептически уточнил Сореллин. - Их никто и никогда не мог приручить.
Гримм взглянул на него.
- Он показался вам прирученным?
Сореллин свел брови.
- Они подсказали нам, что Ферус угроза для них, - сказал Гримм. - Поэтому мы точн в нужном месте.
- Только если это не просто случайная атака существа с поверхности, сэр, - сказал Сореллин. - Это может оказаться совпадением.
- Я лично не верю в эту чепуху, - сказал Гримм и осторожно сжал раненую руку на перевязи. - Хотя вы правы. Мы не должны исключать и такую вероятность. Но сколько крупных существ, по вашему мнению, нападает на людей в центре хаббла Лэндинг?
- Полагаю, мы можем узнать у гильдии Дезинсекторов.
- Прекрасная мысль, - сказал Мастер Ферус, вернувшийся по палубе к ним. - Если происходит что-то странное вроде вражеского отряда в хаббле, они наверняка скрываются в вентиляционных туннелях и в тёмных закоулках. Дезинсекторы будут следующими в списке наиболее осведомленных групп.
- После кого, сэр? - спросил Гримм.
- После кошек, конечно, - сказал Ферус. - Ваше судно довольно безразлично.
Гримм нахмурился.
- Неужели?
- Ужасно, - серьезно сказал мастер Ферус, - но я считаю, что оно понимает важность сотрудничества.
- А, - сказал Гримм.
Что ж, нужно подумать, что можно сделать, чтобы мужественная жертва юной Ланкастер не была напрасной, - сказал Мастер Ферус. - Мастер Сореллин, мы с вами могли бы нанести визит дезинсекторам.
- Но, сэр, - возразил Сореллин, - Бриджит и Фолли все еще там.