Пока мы идём, не могу избавиться от ощущения, что за нами все следят.

Не хочу сидеть у всех на виду.

— Я не хочу здесь сидеть, — шепотом заявляю я. — Давай сядем у окна, либо в углу.

Метрдотель стоит, ожидая ответа Роберта.

— Делайте, как говорит моя жена.

Услышав эти слова, метрдотель быстро оглядывает меня и ведёт нас за столик у окна.

Мы садимся и я сразу беру меню, потому что мой желудок больше не может ждать.

Пока я его изучаю, то не сразу замечаю, как к нашему столику неожиданно подходит светловолосая девушка с немного острыми чертами лица и смелым декольте.

Она кладёт свои руки на плечи Роберта и наклоняется к его уху, но говорит так громко, что я прекрасно слышу со своего места.

— Роберт, милый, я так расстроилась, — вздыхает она. — Почему ты вчера так рано ушёл?

Глава 25

Милый? Вчера?

Я неотрывно смотрю на Роберта, чтобы понять его реакцию на происходящее, но у него на лице только легкая усмешка, которая путает меня ещё сильнее.

— Здравствуй, Миранда, — не прекращая изучать меню, отвечает Роберт. — И как же ты меня здесь нашла?

— Меня привело моё сердце, — так приторно говорит она, что я чувствую тошноту и непроизвольно сильнее сжимаю в ладонях меню.

— Расскажи об этом кому-нибудь другому, — усмехается он.

— Но всё же, почему ты вчера ушёл? — она обиженно дует губы. — Я думала, мы поедем ко мне.

— Я же сказал, что у меня дела на границе или мне нужно было наплевать на службу, чтобы не расстраивать тебя?

Лицо Роберта остается бесстрастным, но в его голосе чувствуется раздражение.

Судя по выражению лица Миранды, ей явно неприятны его слова.

А вот мне неприятно, что перед тем как я спасла его, он был с ней.

Миранда делает знак официанту и он подносит ещё одно кресло к нашему столу.

— Нет, конечно, — сев, улыбается она. — Я всё понимаю, служба превыше всего. Только благодаря тебе мы можем спать спокойно.

Она снова вздыхает и кладет свою руку на его.

Хорошо, что мне не приходится решать, как поступить, потому что Роберт убирает её руку сам.

— Миранда, познакомься, — Роберт показывает на меня. — Моя жена — Вера.

— Что? Когда ты женился? — громко и недовольно спрашивает она. — Почему ты мне не сказал?

Мы с Робертом удивленно на неё смотрим, как и ближайшие к нам столики.

Миранда внимательно смотрит сверкающими злостью глазами на Роберта.

Какая интересная сцена.

Часть меня хочет влезть и поставить её на место, сказав, что это мой мужчина.

Но я прекрасно осознаю, что ни мои чувства, ни наш брак не делают его моим.

— Почему я должен был тебе что-то говорить? — спокойно спрашивает Роберт, снова переключаясь на меню.

Взгляд Миранды сменяется со злого на растерянный и она даже смотрит на меня так, как будто ищет поддержки.

Серьезно?

— Но ты же… — начинает она, а затем сама себя останавливает. — Мы же…

— Мы же что? — Роберт вопросительно изгибает бровь и смотрит на неё, отложив меню.

— Мы же любим друг друга! — зло возмущается она. — Ты должен был мне рассказать!

— Миранда, по-моему, ты меня с кем-то перепутала, либо у тебя слишком бурная фантазия, — предполагает Роберт. — Мы собираемся ужинать, ты мешаешь.

Миранда неожиданно бледнеет и встаёт. Она, не прощаясь, отходит от нашего столика на несколько шагов, но затем разворачивается и стремительно идёт обратно.

Она резко отодвигает кресло, падает в него и с немного безумной улыбкой смотрит на меня.

— Простите мне мою бестактность. Мы ведь с вами даже не познакомились толком, как вас там? Веза?

— Вера, — поправляю я, стараясь не показывать своё раздражение.

— Как жаль, что нашему лорду Протектору досталась в жены беспородная простолюдинка, — притворно вздыхает она и поворачивается к Роберту с сочувствием на лице. — Раз уж так не повезло, то не стоило её выводить в люди. Что все вокруг о тебе подумают?

— Вы за него не переживайте так, о себе подумайте, — пытаясь сохранять спокойствие, отвечаю я, пока Роберт сидит, сложив руки на груди, и наблюдает за нами.

— Вы о чём? — теряется она.

— Это же вы к чужому мужу на глазах у всех пристаёте, в любви признаетесь, сцены устраиваете. Породистые су… аристократки себя так не ведут.

— Да как ты сме… — возмущается Миранда, но её резко прерывает Роберт.

— Миранда, тебе пора, — с нажимом говорит он и подзывает рукой метрдотеля. — Проводите мисс Фрой до кареты, она плохо себя чувствует.

Миранда кидает на него долгий острый взгляд, а затем поднимается и, ядовито улыбнувшись, подходит ко мне.

— Я позабочусь, чтобы он тебя поскорее обрюхатил и ты свалила в самую далёкую гнилую деревню, — шипит она, наклонившись к моему уху.

Выпрямляясь, она не сводит с меня своего взгляда, в котором просто большими буквами горит её уверенность в том, что она победила и я всего лишь небольшая временная преграда.

И внутри у меня всё сжимается, потому что я прекрасно понимаю, что если ничего не предприму, то её слова вскоре воплотятся в жизнь.

Миранда наклоняется и целует Роберта в щеку, оставляя красный след от своей помады у него на коже. А на прощание машет мне и уходит.

Я протягиваю Роберту салфетку.

— Твоя подружка поставила своё клеймо, — объясняю я свой жест, видя его вопросительный взгляд.

Он молча берёт салфетку и, не сводя с меня взгляда, стирает след от помады.

— Ты ревнуешь? — спрашивает Роберт таким тоном, будто утверждает.

— С чего бы? — хмыкаю я.

— Это ты мне скажи, — с ухмылкой отвечает он. — Ты же понимаешь, что мужчина не может быть только с одной женщиной.

— А вот тут ты ошибаешься, с одной женщиной, которую считает своей, и может быть именно что мужчина, а остальные это так, одно название.

— У тебя когда-нибудь был мужчина? — он откидывается в кресле, с прищуром глядя на меня.

Я мгновенно краснею и растерянно смотрю по сторонам, надеясь, что никто не слышит, что мы здесь обсуждаем.

— А это как относится к моим словами? — недовольным шепотом спрашиваю я.

— Просто сложилось ощущение, что никогда не было, к тому же стало интересно, — улыбается он. — Я рад, что буду первым.

— Обойдёшься, — кисло улыбаюсь я в ответ. — Уверена, Миранда не единственная твоя близкая знакомая, так что найдёшь, кем заменить.

Когда после моих слов к нам наконец-то подходит официант, я чувствую, что уже не особо и голодна, да и абсолютно нет никакого желания что-то пробовать.

Заказываю блюдо наугад и отворачиваюсь к окну.

Пока проходят невероятно долгие двадцать минут в ожидании блюд, Роберт всё время молчит.

А мне так хочется, господи, как же мне хочется, чтобы он хоть что-то сказал, объяснил, что-то сделал, чтобы забыть этот унизительный разговор.

Но он молчит и просто смотрит на меня.

А я смотрю в окно на людей, у которых, я надеюсь, в отличие от меня есть шанс быть любимыми и нужными.

Глава 26

Поужинав в полном молчании, разбавленном лишь звоном посуды и тихими голосами, долетающими от других столиков, мы выходим на вымощенную улицу, полную людей и освещённую бесчисленным множеством магических фонарей.

Я сразу же обхватываю себя за плечи, потому что стало прохладнее.

— Прогуляемся? — предлагает Роберт.

— Нет, лучше сразу поедем обратно, — мотаю головой я, пытаясь на него не смотреть.

— Как пожелаешь, карета прибудет через пять минут, — он проверяет что-то на своих часах и снова поворачивается ко мне. — Ты замёрзла?

— Немного, — признаюсь я.

— Сейчас помогу тебе согреться.

Услышав это обещание, я сразу же поглядываю на его пиджак и представляю себе сцену с Бриджит Джонс и Дарси.

Но всё оказывается куда менее романтично.

Роберт просто делает взмах рукой и меня будто окутывает кокон теплой магии.

— Спасибо, — скупо говорю я. — Но тебе же нельзя использовать магию?