СТИХ 194
САБЫЙА БААЙ ХОТУН
О чем расшумелись вы?
Как посмели такие слова говорить?
Непривычно, что ли, по-вашему, пить
Величайшему исполину земли
Из посудинки малой такой?
Что вы там щебечете в стороне?
Уходите прочь,
Не застите мне
Гостя долгожданного моего! —
Тростью постучала она.
Юноши и девушки скрылись вмиг,
Выпорхнули в соседний покой…
А милый Юрюнг Уолан
Поклонился почтительно старикам;
И зачем он приехал к ним,
И зачем великий свой путь совершил —
В сердечных словах
Он поведал им…
СТИХ 195
ЮРЮНГ УОЛАН
Вы, прославленные мать и отец
Племен уранхай-саха,
Призванные заселить
Пределы средней земли,
Саха Саарын Тойон,
Сабыйа Баай Хотун!
Вашим громким именем привлечен,
Вашей славою полонен,
Из далекой страны я к вам прискакал,
Великий белый путь протоптал,
Девять излучин его миновал,
Восемь гор высоких перевалил…
Если спросите у меня —
Кто я родом и чьих кровей,
То знайте, что я рожден и взращен
На высоком аласе другом,
И назначено быть владыкою мне
Другой прекрасной страны.
Старший брат мой Нюргун Боотур,
Летающий молнией в небесах
На Вороном коне,
Среднего мира великий боец…
Есть еще сестра у меня,
Прекрасная Айталыын Куо
С восьмисаженной косой…
А сам я — Юрюнг Уолан,
Скачущий на Мотыльковом коне…
Родители дорогие мои,
Обитающие на высоком хребте
Трехъярусных белых небес,
Вечно там, на небе, живут;
Вечным счастьем, всяким добром
Полон их сияющий дом…
Мой отец — Айынга Сиэр Тойон,
Моя мать — Айыы Нуоралдьын Хотун,
Средний брат мой — могучий Мюльдюн,
Нижних небес богатырь…
Прославленная сестра моя —
Удаганка Айыы Умсуур,
Восхваляемая на восьми небесах,
Призываемая на девяти небесах.
А приехал я сватать к вам
Прекрасную вашу дочь,
Белолицую Туйаарыму Куо
С девятисаженной косой.
Вы отдайте ее за меня,
Чтоб она женой моей милой была,
Радующейся в объятьях моих,
Чтоб она моей доброй подругой была,
Хозяйкой в доме моем!
Предопределила так, говорят,
Предрешила нашу судьбу
Богиня Хоронг Айыы,
Предназначила мне ее
Повелительница Ахтар Айыы.
Говорите же — как решили вы,
Отдадите дочь за меня или нет? —
Так заветные слова произнес
Светлый юноша Юрюнг Уолан…
СТИХ 196
САХА СААРЫН ТОЙОН
Ах ты, милый гость, дорогой!
Ах, как ты хорошо сказал!
Если не выдать дочь за тебя,
За кого еще выдавать?!
Ты бери нашу дочь, дорогой,
От всех напастей ее укрой
В необъятных владеньях своих;
Могучей защитой стань для нее,
Неодолимой броней!
Вы спасли ее, нашу дочь,
Вынесли вы ее
К солнечному сиянию дня
Из подземных гулких глубин,
Где нелюдимый берег лежит
Ледовитого моря Муус-Кудулу!
Я заждался тебя, дорогой!
А когда узнал, что приехал ты,
Стал поистине счастлив я! —
Так приветствовал сына айыы
Престарелый Саха Саарын Тойон,
Раздумывая про себя:
«Разумный приехал, видать,
Достойный, вежливый человек…
Стройная речь его ровно идет,
Как хорошо обузданный конь,
Обдумано каждое слово его,
Толковы мысли его,
Как добротно оседланный конь…»
— Эй, проворные мои сыновья!
Поскорей откройте веки мои!
Посмотреть я хочу на него,
На зятя будущего своего! —
Зычно крикнул
Почтенный старик.
Двое юношей подошли,
Два длинных багра принесли;
Два крюка двух медных багров
Вонзили со звуком «топ»
В толстенные, отвисшие вниз,
Отросшие за долгую жизнь
Веки исполина-отца
И с трудом приподняли их.
Пристально глянул старик
Из-под приподнятых век
На приезжего богатыря,
Внимательно его оглядел
И на сыновей закричал:
— Бездельники! Вот я вас!..
Без бережи крючья всадили вы,
Дернули, что было сил,
Боль причинили мне…
Опустите веки мои!
Отняли багры сыновья —
И толстенные, грузные веки отца
Шлепнулись тяжело
С громким звуком «хал»…
Почтенный старик-богатырь
Поохал,
Потом сказал.
СТИХ 197
САХА СААРЫН ТОЙОН
Посмотрел я на будущего зятька,
Полюбовался я на него,
Ну что ж, он собой хорош…
Тонкие усы у него
На узком белом лице,
Могучая шея его высока
С выступающим кадыком;
Видом он неприступно строг,
Важен и величав.
Богатырского сложения он,
Обличья дивного человек,
Статен он,
Видать, быстроног,
Весь — как боевая стрела…
Свежее, прекрасное лицо у него,
Светлый ум блистает в глазах.
Среди славных нынешних богатырей
Равного ему не найти.
Но как молодость я вспомню свою,
Как его с собою сравню,
Я, пожалуй, получше был в старину!
Я на палец повыше был,
Я на пядень пошире был,
Поосанистей, подюжей…
Ну, да он ведь молод еще!
А ни с кем другим его не сравнить…
Он от корня славного порожден
И достоин славы своей;
Владыкой стран он достоин стать,
Необжитые края заселить,
Потомство бесчисленное породить,
Прославиться на земле! —
Так юношу старец почтенный хвалил,
А Сабыйа Баай Хотун
Кликнула своих дочерей:
— Эй, табунок моих журавлей!
Скорей покажите мне
Моего сыночка-зятька! —
Только молвила эти слова
Гордая хозяйка-хотун,
Как два белые журавля —
Две дочери появились ее;
Медными крючьями
Поддели они
Веки матери почтенной своей,
Отросшие длинно за долгий век,
С трудом приподняли их…
Пристально оглядела она
Прекрасного гостя из дальней страны,
Потом закружилась у ней голова,
Заболели от яркого света глаза…
— Отпустите веки скорей! —
Крикнула старуха на дочерей.
Отняли крючья они,
Шлепнулись веки
Со звуком «ньыл»…
И почтенная хозяйка-хотун
Сказала такие слова.