Валленштейн

Ты говоришь напрасно о беде.
Я полон самых радужных надежд.

Графиня

С собой возьми нас, Альбрехт. Не бросай
В таком углу зловещем: тяжело
Мне на душе средь этих стен угрюмых,
Где холод склепа сердце леденит.
Ах, до чего же страшен этот дом!
Ты уведи нас прочь! Сестра, проси!
Проси и ты, племянница моя!

Валленштейн

Зловещий дух покинет это место,
И милым сердцу будет здесь приют.

Нойбрунн

Вот шведский капитан!

Валленштейн

Оставим их.

(Уходит.)

Герцогиня

(Тэкле)

Ты побледнела! Ах, никак нельзя
Тебе с ним говорить. Пойдем со мною!

Тэкла

Нет, но вблизи пусть остается Нойбрунн.

Герцогиня и графиня уходят.

Явление десятое

Тэкла. Шведский капитан. Нойбрунн.

Капитан

(почтительно приближаясь)

Принцесса… Это имя сорвалось
Нечаянно… Простите, ради бога!..

Тэкла

(с достоинством)

Вам довелось меня увидеть в горе. —
Несчастный случай превратил чужого
В поверенного сокровенных чувств.

Капитан

Вам ненавистен должен быть мой вид,
Прискорбное принес я вам известье.

Тэкла

Вина моя. Я вырвала его,
И рупором моей судьбы вы стали.
Но ваш рассказ внезапно прерван был
Моим испугом. Жду его конца.

Капитан

(нерешительно)

Я только вашу скорбь возобновлю.

Тэкла

Спокойна я… хочу спокойной быть.

Что дальше? Как же завязалась битва?

Капитан

Мы в лагере, лишь наспех укрепленном,
Под Нойштадтом, не ждали нападенья.
Вдруг, под вечер, у леса, — пыль столбом!
Влетают в лагерь наши верховые,
Кричат, что следом наседает враг.
И только мы вскочить успели в седла,
Как паппенгеймцы ринулись на нас,
Прорвавшись сквозь засеку, а затем
В неудержимом, яростном порыве
На всем скаку они перелетели
Чрез ров, которым стан был обведен.
Но храбрость безоглядная далёко
Их от своей пехоты увлекла —
Ведь только паппенгеймцы за отважным
Вождем отважно кинулись…

Тэкла вздрагивает. Капитан на мгновение умолкает, но она жестом просит его продолжать.

Мы всею нашей конницей тогда
Их спереди и с флангов охватили,
Ко рву прижав, а позади него
Поспешно строй занявшая пехота
Их встретила, ощерясь лесом пик.
И, вклинившись в наш тесный, грозный строй,
Они вперед или назад податься
Уже не в силах были. Тут наш Рейнграф
Вождю их крикнул, чтобы он сдавался
И завершил с почетом славный бой.
Полковник Пикколомини…

Тэкла, пошатнувшись, хватается за кресло.

…на шлеме

Был у него приметный всем султан,
И развевались волосы по ветру…
Дал шпоры, перенесся через ров,
За ним весь полк… но вот — свершилось! — конь,
Пронзенный алебардой, на дыбы
Взвился и прочь отбросил седока,
А кирасиры, не сдержав коней,
Через него промчались всей лавиной.

Тэкла, слушавшая его в ужасе, начинает лихорадочно дрожать, теряя сознание; к ней подходит Нойбрунн и поддерживает ее.

Нойбрунн

Бесценная моя…

Капитан

(растроганный)

Я ухожу.

Тэкла

Нет, все прошло… Прошу вас, продолжайте.

Капитан

Увидев гибель своего вождя,
Весь полк пришел в неистовую ярость:
Никто не думал о своем спасенье,
Как тигр сражался каждый кирасир;
Но их упорство разъярило наших,
И лишь тогда затихла эта битва,
Когда у них последний воин пал.

Тэкла

(дрожащим голосом)

А где вы… где… не все вы рассказали.

Капитан

(помолчав)

Его мы нынче утром хоронили.
Двенадцать знатных юношей несли
Украшенный венком лавровым гроб,
И Рейнграф на него как знак почета
Свой меч победоносный положил.
За гробом войско шло. Судьбу героя
Оплакивали многие, он всем
Известен был своим великодушьем
И нрава беспримерной добротой.
Ему охотно Рейнграф спас бы жизнь,
Но, говорят, он смерти сам искал.

Нойбрунн

(растроганная, обращается к Тэкле, закрывшей лицо руками)

Бесценный друг!.. Прошу… Лицо откройте!
Зачем вы настояли на свиданье!

Тэкла

А где он погребен?

Капитан

В монастыре
Близ Нойштадта сейчас лежит он в склепе;
Отец, быть может, прах перенесет.