МОДУНЬО Доменико

(Modugno, Domenico, 1926—1994), итальянский певец, автор песен

503

Volare, cantare. // Лечу, пою.

Рефрен песни «В небе, выкрашенном в синий цвет» (1958), слова и муз. Модуньо

МОЛОТОВ Вячеслав Михайлович (1890—1986),

председатель Совнаркома, министр иностранных дел СССР

504

Морально-политическое единство.

Доклад в Большом театре 6 нояб. 1937 г.

«Уже стало привычным, что врагов коммунистической партии и советской власти считают врагами народа. (...) Это означает, что в нашей стране создалось невиданное раньше внутреннее моральное и политическое единство народа». Там же: «морально-политическое единство народных масс Советского Союза».

Позднее у Сталина: «Морально-политическое единство советского общества» (доклад на ХVII съезде ВКП(б) 10 марта 1939 г.).

Ср. также: «...понятие, которым так злоупотребляли в защите клерикальной и антиклерикальной нетерпимости (...) – нарушение морального единства» (С. Котляревский, «Вступительный очерк» к книге Марка Аврелия «Наедине с собой») (М., 1914).

505

Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами.

Речь по радио 22 июня 1941 г.

Затем, с небольшими изменениями, – в речи Сталина по радио 3 июля и его докладе 6 нояб. 1941 г.

Цитата составлена из штампов, обычных для эпохи Первой мировой и Гражданской войны.

Также: «Our case is just» («Наше дело правое») – из декларации сторонников независимости североамериканских штатов («Почему следует взяться за оружие?», 1775); авторство декларации приписывается Джону Дикинсону.

«Наше дело правое!» – слоган Союза правых сил на думских выборах 1999 г.

506

Все дороги ведут к коммунизму.

Доклад на торжественном заседании Московского Совета 6 нояб. 1947 г.

Отсюда в «Песне мира» из кинофильма «Встреча на Эльбе» (1949): «...Потому что в наш век / Все дороги ведут к коммунизму» (слова Е. Долматовского, муз. Дм. Шостаковича).

МОЛЧАНОВ Иван Никанорович (1903—1984), поэт

507

Прокати нас, Петруша, на тракторе, / До околицы нас прокати!

«Прокати нас, Петруша, на тракторе!..», муз. И. Горина (1929)

Текст песни представляет собой часть стихотворения Молчанова «Петр Дьяков» («Комсомольская правда», 3 авг. 1929). Песня исполнялась также на музыку В. Захарова (1933).

508

Тот, кто устал, имеет право / У тихой речки отдохнуть.

«Свидание» (1927)

Отсюда у Маяковского: «Травка выросла у моста, / По мосту идут овечки, / Мы желаем – очень просто! – / Отдохнуть у этой речки» («Письмо к любимой Молчанова, брошенной им», 1927).

МОНРО

Мэрилин (Monroe, Marilyn, 1926—1962), американская киноактриса

509

** Что вы надеваете на ночь? – «Шанель» № 5.

Диалог приведен в книге П. Мартина «Мэрилин Монро» (1956).

МОРИАК

Франсуа (Mauriac, Francois, 1885—1970), французский писатель

510

Клубок змей.

Загл. романа («Le Noed de vipcres», 1932)

511

** Моя любовь к Германии так велика, что я рад, что их теперь две.

Отклик – возможно, апокрифический, – на возникновение ГДР (1949).

МОРИЦ Юнна Петровна (р. 1937), поэтесса

512

Когда мы были молодые / И чушь прекрасную несли.

«Когда мы были молодые» (1968)

Одноименная песня на муз. С. Никитина (1976) составлена из двух стихотворений Мориц: «Хорошо – быть молодым!» (1975) и «Когда мы были молодые».

513

Большой секрет для маленькой компании.

Назв. мультф. (1979), видоизмененная строка песни «Огромный собачий секрет» из того же мультф.: «Большой секрет для маленькой, для маленькой такой компании» (слова Ю. Мориц, муз. С. Никитина)

514

Собака бывает кусачей / Только от жизни собачьей.

«Огромный собачий секрет» (см. выше)

МОРОЗ Александр Александрович (р. 1944),

в 1994—1998 гг. председатель Верховной Рады Украины

515

Тот, кто не жалеет о бывшем [Советском] Союзе, не имеет сердца; тот, кто считает, что его можно сейчас восстановить, не имеет головы.

(1994?); цит. по сайту «moroz.com.ua/wyst»

Фраза часто приписывалась другим лицам. «Литературная газета» (2000, № 7, с.1) цитировала ее как высказывание В. В. Путина в следующей форме: «У того, кто не жалеет о разрушении Советского Союза, нет сердца, а у того, кто хочет его воссоздания в прежнем виде, нет головы».

=> «Кто не республиканец в двадцать лет, у того нет сердца...» (К-88).

МОРРЕЛЛ Дэвид

(Morrell, David), американский писатель

516

Первая кровь.

Загл. романа («First Blood», 1972), экраниз. в 1982 г., реж. Дж. Косматос

Фраза из фильма: «Первая кровь на них, а не на мне».

МОРТОН Джон Б. (псевд.: Бигкомбер)

(Morton, John Bingham (pseud.: Beachcomber), 1893—1975), английский юморист

517

Прежде чем умереть, я хочу сделать что-то большое и чистое. – Тогда пойдите и вымойте слона.

Цитируется в кн.: Cohen J. M., Cohen M. J. The Penguin dictionary of twentieth-century quotations. London, 1995, p. 271.

МОЭМ Уильям Сомерсет

(Maughem, William Somerset, 1874—1965), английский писатель

518

Бремя страстей человеческих.

Загл. романа («Of Human Bondage», 1915) в пер. Е. Голышевой и Б. Изакова (1959)

Источник – название IV книги трактата Б. Спинозы «Этика» (1677): «De Servitute Humana, seu de Affectium Viribus» (в пер. с лат. Н. А. Иванцова: «О человеческом рабстве, или О силах аффектов»).