23

Первым делом, первым делом самолеты.

«Ну, а девушки?» – «А девушки потом».

«Перелетные птицы», из к/ф «Небесный тихоход» (1945), муз. В. Соловьева-Седого

24

Если б гармошка умела / Все говорить не тая!

Русая девушка в кофточке белой, / Где ты, ромашка моя?

«Ромашка моя», из к/ф «Солдат Иван Бровкин» (1955), муз. А. Лепина

25

Соловьи, соловьи, не тревожьте солдат,

Пусть солдаты немного поспят...

«Соловьи» (1942), муз. В. Соловьева-Седого

26

Три года ты мне снилась, / А встретилась вчера.

«Три года ты мне снилась...», из 2-й серии к/ф «Большая жизнь» (1946), муз. Н. Богословского

27

Или я в масштабах ваших / Недостаточно красив?

«Хвастать, милая, не стану...», песня из спект. «Свадьба с приданым» (1949), муз. Б. Мокроусова

28

Из-за вас, моя черешня, / Ссорюсь я с приятелем.

До чего же климат здешний / На любовь влиятелен!

Там же

ФЕДОРОВ Алексей Федорович (1901—1989),

секретарь ряда областных обкомов и командир партизанских объединений на Украине

29

Подпольный обком действует.

Загл. воспоминаний о партизанском движении на Украине (кн. 1—3, 1947—1954), лит. запись Е. Г. Босняцкого

ФЕДОТОВ Георгий Петрович (1886—1951),

религиозный мыслитель, историк, публицист

30

Певец Империи и Свободы.

Загл. статьи об А. Пушкине («Современные записки», Париж, 1937, № 36)

Формула «Империя и Свобода» (по-латыни: «Imperium et Libertas») принадлежит Б. Дизраэли (речь в палате общин 10 нояб. 1879 г.) и восходит к Тациту: «Нерва соединил вместе вещи, дотоле несовместимые, – принципат и свободу» («Агрикола», 3; пер. Е. В. Федоровой).

ФЕЙЕРАБЕНД Пол

(Feyerabend, Paul, 1924—1994), австро-американский философ, науковед

31

Годится все. // Anything goes.

«Против метода» (1975)

Этот лозунг «эпистемологического анархизма» восходит к названию мюзикла (1934; стихи и муз. Кола Портера, авторы либретто Гай Болтон и др.).

ФЕРМИ Энрико

(Fermi, Enrico, 1901—1954), итальянский физик

32

Какая красивая физика!

Восклицание при виде атомного гриба во время испытания первой атомной бомбы (Аламогордо, 16 июля 1945 г.).

32а

Почему молчит Вселенная?

Вопрос, сформулированный ок. 1950 г. Отсюда: «Молчание Вселенной» («Silentium universi», лат.).

ФИГУРОВСКИЙ Николай Николаевич (р. 1923),

кинорежиссер, сценарист

33

Руки работу помнят!

К/ф «Когда деревья были большими» (1961), сцен. Фигуровского, реж. Л. Кулиджанов

ФИДРОВСКИЙ А.

музыкант, участник джаз-оркестра Л. Утесова

34

* Барон фон дер Пшик / Попал на русский штык,

(...) / Остался от барона только пшик.

«Барон фон дер Пшик» (1943), муз. обработка О. Кандата

Точная цитата: «И бравый фон дер Пшик / Попал на русский штык...»

Мелодия восходит к американской песне на языке идиш «Бай мир бист ду шён» («Bei mir bist du schon», 1933, слова Джекоба Джекобса, композитор Шолом Секунда). Известность она получила с 1937 г. в англоязычном варианте. => Ан-4, Ан-83.

ФИЦДЖЕРАЛЬД Фрэнсис Скотт

(Fitzgerald, Francis Scott, 1896—1940), американский писатель

35

В ее голосе звенели деньги.

«Великий Гэтсби» (1925), гл. 7

36

Покажите мне героя, и я напишу трагедию.

Из записных книжек (опубл. в 1945 г.)

37

Ночь нежна.

Загл. романа («Tender is the Night», 1934)

Источник: «Ода соловью» Джона Китса (1820).

38

По эту сторону рая.

Назв. романа («This Side of Paradise», 1920)

=> «К востоку от Эдема» (С-292).

39

Век джаза. // Jazz Age.

Загл. сборника новелл: «Сказки века джаза» (1922)

Позднее Фицджеральд называл «веком джаза» десятилетие 1919—1929 гг. (в эссе «Отзвуки века джаза», 1931).

ФЛЕМИНГ Ян Ланкастер

(Fleming, Ian Lancaster, 1908—1964), английский писатель

40

Агент 007.

Сотрудник британской разведки Джеймс Бонд, персонаж серии романов Флеминга (первый – «Казино Руайяль», 1953) и кинофильмов по этим романам (с 1962 г.).

41

Лицензия на убийство. // Licence to kill.

«Доктор Ноу» (1958), гл. 2

«Лицензия на убийство» – калька с английского, вместо более точного перевода «разрешение на убийство». «В Секретной службе два нуля, предваряющие номер агента и означачающие разрешение на убийство, – великая честь. Заслужить ее нелегко» (пер. И. Блошенко и К. Сашина).

42

Живешь только дважды.

Загл. романа («You Only Live Twice», 1964)

43

Живи и дай умереть другим.

Загл. романа («Live and Let Die», 1954)

Встречается также перевод: «Живи, и пусть умрут другие».

Изречение «Живи и жить давай другим» («Live and let live») известно с ХVII в.

44

Из России с любовью.

Загл. романа («From Russia with Love», 1957)

Так же называлась песня из фильма по роману (1963), слова и муз. Л. Барта.