— Никого не видишь? — Спросила она Гарта.
— Нет, но поторопитесь. А то я сейчас уссусь.
Оставалось только три ключа на кольце, когда Бэрри нашел тот, который открыл второй замок. Он открыл дверь, и Микаэла увидела небольшой чулан с винтовками, составленными в стойки и пистолетами, уложенными в ячейки, оклеенные пенопластом. Еще там были полки, заставленные коробками с патронами. На одной стене был плакат, изображающий техасского рейнджера в десятигаллонной шляпе,[308] указывающий на револьвер с огромным черным барабаном. Я боролся с законом, Но закон победил, гласила надпись внизу.
— Возьми столько патронов, сколько сможешь, — сказал Бэрри. — Я возьму M4 и несколько Глоков.
Микаэла направилась к полке с патронами, потом передумала и вернулась в диспетчерскую. Она схватила мусорную корзину Линни и перевернула ее, вывалив кучу скомканной бумаги и использованных пластиковых стаканчиков. Линни ничего не заметила. Микаэла загрузила столько коробок с патронами, сколько подумала, что сможет унести с собой, в мусорную корзину, и покинула оружейную комнату, обхватив корзину обеими руками. Гарт прошел мимо нее, чтобы самому взять оружие. Бэрри оставил одну из трех входных дверей открытой. Микаэла, шатаясь, спустилась вниз по широким каменным ступеням через стену дождя, как раз вовремя, чтобы увидеть, как Бэрри дошел до Флитвуда. Бородатый человек встал со скамейки, по-прежнему держа зонтик над головой. Он что-то сказал Бэрри, который что-то ответил. Тогда бородатый человек, Уилли, открыл задние двери фургона, чтобы Бэрри было легче положить туда охапку оружия.
Микаэла, задыхаясь, присоединилась к нему. Бэрри взял у нее мусорную корзину и высыпал коробки с патронами поверх небольшой кучки пистолетов. Они вернулись вместе, пока Уилли стоял под зонтиком, наблюдая за происходящим. Гарт вышел со второй охапкой оружия, его штаны провисали под тяжестью коробок с патронами, которые он засунул во все карманы.
— Что этот старый парень сказал вам? — Спросила Микаэла.
— Он хотел знать, делаем ли мы то, что одобрила бы шериф Норкросс, — ответил Бэрри. — Я сказал, что мы именно это и делаем.
Они вернулись внутрь и поспешили в оружейку. Они взяли только половину оружия. Микаэла заметила что-то похожее на пистолет-пулемет, пораженный свинкой.
— Мы должны обязательно это взять. Я думаю, что эта штука — гранатомет для отстрела гранат со слезоточивым газом. Я не знаю, пригодится ли это, но не хочу, чтобы это было у кого-то еще.
Гарт присоединился к ним.
— Я пришел с плохими новостями, адвокат Холден. Пикап с мигалками на приборной панели только что подъехал и встал позади вашего кемпера.
Они поспешили к двери, и выглянули сквозь помутневвшее стекло. Два человека вышли из пикапа, и Микаэла узнала их обоих: клоуна и его напарника, любителя автографов.
— О-о, Боже, — сказал Бэрри, — это Дон Петерс из тюрьмы. Он делает вид, что он коп? У человека мозги насекомого.
— Это конкретное насекомое было совсем недавно замечено на посту возле тюрьмы, — сказал Гарт. — Тот же жук, тот же пикап.
Бородатый человек подошел к вновь прибывшим, что-то сказал и указал в направлении Мэйн-стрит. Петерс и его молодой партнер побежали к пикапу и запрыгнули внутрь. Загорелись проблесковые маячки на приборной панели, и они вытащили и прикрепили на крышу сирену.
— Что происходит? — Спросила Линни отвлеченным голосом. — Что за хуйня там происходит?
— Все хорошо, — сказал Гарт, и подарил ей улыбку. — Не волнуйся.
После к Бэрри и Микаэле:
— Могу я предложить нам уйти, пока мы на шаг впереди?
— Что происходит? — Прохныкала Линни. — О, это все просто плохой сон!
— Держитесь, мисс, — сказал Гарт. — Скоро может стать лучше.
Все трое побежали, как только добрались до асфальтной дорожки. В одной руке у Микаэлы был гранатомет, а в другой — мешок гранат со слезоточивым газом. Она чувствовала себя Бонни Паркер.[309] Уилли стоял рядом с Флитвудом.
— Как ты убрал отсюда этих парней? — Спросил Бэрри.
— Сказал, что кто-то стрелял в магазине. Это ненадолго, так что, думаю, вам лучше поторопиться.
Уилли свернул свой зонт и закрыл.
— И я думаю, что мне лучше убраться вместе с вами. Эти двое будут не очень счастливы, когда вернутся.
— Почему вы нам помогаете? — Спросил Гарт.
— Ну, сейчас странные дни, и человек должен доверять своим инстинктам. Мои неизменно меня не подводили. Бэрри всегда был другом Лиле, хотя в суде он играет в противоположной команде, и я узнаю эту девушку из телевизионных новостей. — Он посмотрел на Гарта. — Вы мне не нравитесь, но вы с ними, так какого черта. Кроме того, как говорится, жребий брошен. Куда мы едем?
— Сначала заберем сына Лилы, — сказал Бэрри: — потом — в тюрьму. Ты хотел бы принять участие в её обороне, Уилли? Потому что это может быть тем, что вскоре произойдет.
Уилли улыбнулся, показывая желтые от табака зубы.
— Ну, в детстве у меня была енотовая шапка, и мне всегда нравились фильмы про Аламо,[310] так почему бы и нет? Поможете мне подняться по ступенькам этого грузовика? Дождь, черт возьми, играет адскую роль в моем ревматизме.
Джаред, ожидавший у входных дверей демонстрационного дома, собирался уже снова позвонить отцу, когда подъехал огромный кемпер. Джаред узнал водителя; как и помощники его матери и многие другие городские чиновники, Бэрри Холден время от времени обедал в доме Норкроссов. Джаред встретил его на крыльце.
— Поехали, — сказал Бэрри. — Мы должны уезжать.
Джаред колебался.
— Моя мама и еще четыре женщины находятся на чердаке. Там было очень жарко, пока не начался дождь, и завтра снова будет жарко. Вы должны помочь мне спустить их.
— Дом сегодня быстро остынет, Джаред, и у нас нет времени.
Бэрри не знал, чувствуют ли женщины в коконах жару или холод, но он точно знал, что их окно возможностей быстро закрывается. Он также думал, что Лиле и остальным лучше лежать здесь, на чердаке дома, стоящего на тихой улице. Он настоял на том, чтобы взять с собой свою жену и дочерей, из-за кемпера. Машина была хорошо известна в Дулинге, и он боялся репрессий.
— Можем мы хотя бы кому-нибудь сказать…
— Это решение, которое может принять только твой отец. Пожалуйста, Джаред.
Джаред позволил спустить себя вниз к Флитвуду, работающему на холостом ходу. Задняя дверь открылась, и оттуда высунулся его старый тренер по Поп Уорнер. Джаред улыбнулся, несмотря на свое состояние.
— Тренер Берк!
— Ну, посмотрите на это! — Воскликнул Уилли. — Единственный куотербэк, который у меня когда-либо был, который не заработал ни одного перелома. Залезай сюда, сынок.
Первое, что увидел Джаред, поднявшись в кемпер, это свалку из ружей и патронов на полу.
— Черт возьми, зачем все это?
Женщина сидела на одном из диванов, укрывшись пледом. Она была молодая, очень красивая и смутно знакомая, но самое замечательное в ней было то, что она выглядела очень бодрой, никакой сонливости. Она сказала:
— Надеюсь, это просто страховка.
Мужчина, стоящий в проходе перед ней, засмеялся.
— Я бы на это не поставил, Микки. — Он протянул руку. — Гарт Фликингер.
За Гартом Фликингером, на диване напротив, лежали пять тел в коконах, одно меньше другого, как набор из матрешки.
— Это жена и дочери мистера Холдена, я так думаю, — сказал тренер Берк.
Кемпер покатился. Джаред дернулся. Уилли Берк его удержал, по ходу того, как Джаред знакомился с мистером Фликингером, он подумал, что может быть это всего лишь сон. Даже имя этого парня выглядело как нечто из сна — кого в реальном мире могли звать Гартом Фликингером?
— Приятно познакомиться, — сказал он. В его периферическое зрение попали женщины Холдена, которые перекатились с боку на бок, когда кемпер преодолел резкий поворот. Джаред уговаривал себя, что не видит их, да он их в реальности и не видел, это были какие-то мумифицированные куклы. — Я-а-а — Джаред Норкросс. — Сон это или нет сон, у него возникли определенные претензии — для мистера Холдена, чтобы он забрал свою семью, время нашлось, не так ли? И почему? Только потому, что это был его кемпер?