— Я тоже хочу так, — сообщила я Гриффину, рассматривая картины, стоявшие на витринах.

— Это работы придворного художника, господина Дидо, — степенно пояснил стряпчий.

— А у нас будет кафе, — уныло протянула я, чтобы немного успокоиться.

И как конкурировать с такими профи? У меня имелись картины, но не кисти придворного художника.

— У нашей лавки есть имя и история, — подбодрил меня Гриффин.

Точно! Имя и история. Вот мой козырь.

Но внутренний мерзкий голосок подсказывал, что я никогда не смогу соперничать с этим элитным местом. Особенно после исчезновения артефактов Фогеза.

Вспомнилась коллекция диковинных статуэток в особняке ди Кораллов. Возможно ли их перевезти в Зарр? Или лучше устроить музей в Сарте?

Но Шардон такое захолустье!

— Я, пожалуй, заведу коня в конюшню при трактире, — скучающе бросил Ноэль, которого все это великолепие оставило равнодушным.

А мне не терпелось переступить порог ассоциации. Хоть я и догадывалась, что примут меня — новичка и вообще женщину — не с распростертыми объятиями.

Мы поднялись по ступеням и зашли в святая святых местных антикваров. Вернувшийся Ноэль шел позади, а Оливер успел перебраться к нему на плечо.

— Линорочка, я существо утонченное и в торговле не разбираюсь, — промурлыкал он.

Ага, предатель хвостатый. Пушистый сноб.

Организация походила на закрытый клуб. В огромной приемной толпились группы купцов, оживленно гудевших и обсуждавших дела. За конторкой у окна сидел старенький секретарь, чем-то неуловимо похожий на нашего господина Гриффина.

Постоянно хлопали двери, открывая моему не в меру любопытному взгляду отдельные кабинеты и комнаты отдыха. Там явно собирались торговцы, чтобы в комфортной обстановке заключить сделку, обсудить торговлю и обменяться новостями.

Насколько я помнила, в прежние времена старинные предметы коллекционировала исключительно знать или очень богатые люди. Поэтому эта сфера всегда отличалась шиком и налетом высокого стиля.

Поначалу на нас косились, но потом, видимо, приняли Гриффина за антиквара, пришедшего в сопровождении родственницы и… Скорпиона.

— Ноэль, сделай вид как будто ты не с нами, — прошептала я. — Не хочу, чтобы меня связали с леди ди Коралл.

Ноэль не стал выяснять, зачем такая осторожность, и просто отошел со скучающим видом. Оливер, свесившись с его плеча, лениво потянулся когтем к лысине одного особенно громогласного господина, но был остановлен неумолимым щипком за ухо.

Торговцы антиквариатом полностью переключили внимание на Скорпиона, непонятно зачем заявившегося и больно толкавшегося длинным мечом.

А мы с Гриффином затерялись в толпе.

— Нам надо записаться на прием к господину Рафу, директору, — сказал стряпчий, грустным взглядом окидывая очередь перед секретарем.

Я тем временем навострила уши и прислушивалась к разговорам.

Чего только здесь не обсуждали. В том числе, как ни странно, меня.

— Так эта охотница — девица? — игриво проговорил кто-то слева от нас.

— Замужняя дама. И болтают, во время конкурса во дворце нещадно избила соперниц, завладела кинжалом силой. А это артефакт Фогеза, убивающий наповал, между прочим.

— Ушлая бабенка.

— Не говорите, уважаемый Клиф. Забрала лавку у Порфиров.

— Надеюсь она не появится на нашей майской ярмарке в Черепках, — донеслось с другой стороны.

— Пусть приезжает. Достаточно посмотреть, что она захочет купить, и сразу перебить товар.

— Вы думаете?

— Конечно. У нее уникальный дар. Там где мы видим просто груду старья, она разглядит магическую редкость.

— Я был у нее в лавке. Она скупила весь склад у Гарраса, того, что разорился недавно. Выловила все самое лучшее.

Мы с господином Гриффином переглянулись.

— Что за ярмарка в Черепках? — тихо спросила я у стряпчего, усердно изображавшего торговца.

На него посматривали, некоторые раскланивались или сдержанно улыбались. Меня же не видели впритык.

— Ежегодная ярмарка, которую устраивает ассоциация в древнем городке Черепки. Там был найден город англов, полный магического антиквариата. Жители до сих пор откапывают в огородах интересные вещи.

— И вы мне только теперь об этом говорите? — рассерженно зашептала я.

Мы с Гриффином забились в угол, продолжая наблюдать за движением в приемной.

— Так вы бы все равно туда не попали. Цены на майской ярмарке очень высокие. Я совсем забыл об этом, — покаялся старичок. — Все-таки давно не занимался антиквариатом. Поэтому сегодня так людно — все прибежали записываться и платить за место.

— Так чего же мы стоим?! Господин Гриффин!

Он, вздохнув, принял у меня из рук мешочек с золотом, ловко скользнул к конторке секретаря и занял очередь.

Ноэль стоял широко расставив ноги и положив ладонь на рукоять меча. Пространство вокруг него пустовало — все пытались обходить сурового рыцаря.

Я начала приглядываться к лицам, размышляя, не крутится ли здесь где-нибудь Фогез под личиной. Жаль, мне не удалось его тогда ощипать.

Вскоре меня привлекли гравюры и карты на стене. А вот их стоило изучить. К примеру, на самом видном месте висела карта со всеми блошиными рынками в окрестностях Зарра. Я достала из сумочки свою и сравнила. За столетия практически ничего не изменилось — только один маленький базарчик переехал за город.

Там же можно было найти расписания аукционов и ярмарок за этот месяц.

Через некоторое время господин Гриффин осторожно тронул меня за локоть и быстро заговорил:

— Ярмарка в Черепках через две недели. Есть время подготовиться. Я застолбил нам место и внес заочно аванс, но надо поговорить с директором ассоциации, господином Рафом. Чтобы торговать там, надо быть членом ассоциации. Для вас сделали исключение, как для протеже короля.

«Протеже короля» звучало неприятно, но пока никуда не деться. Его покровительство сильно облегчало жизнь. Не будь его, я до сих пор сидела бы в пустой лавке и светила бы мне только карьера старьевщицы. И то — вряд ли очень удачная.

Купцы уже догадались, что это не я сопровождаю Гриффина, а наоборот. Разговоры смолкли и на нашу разномастную компанию вовсю и не прикрыто пялилсь. Я резким движением схватила веер, висевший на поясе. Так, обмахиваясь и прикрывая лицо, и поспешила за стряпчим.

Глава 55

Кабинет директора был роскошным. И с большим нажимом намекал на артистичность натуры хозяина, на его любовь ко всему прекрасному и очень древнему. Пряталось тут и несколько магических штук, причем довольно редких.

Я сразу поняла — мы попали к игроку высокого уровня. Но и мой дар не хухры-мухры, простите. Так что мы еще поборемся.

Директор следил за мной напряженным взглядом. Даже на лбу его выступила испарина, а когда я выделила из множества предметов небольшую статуэтку и тщательно ее осмотрела — делец вытаращил глаза.

Потом указал нам на кресла, приглашая присаживаться.

Мы с господином Гриффином расположились на мягких сидениях, и я мило улыбнулась.

Информация с бронзового божка не считывалась, но стиль исполнения я узнала. Ощутила и чуждую магическую ауру, и даже разглядела затертые краской англские буквы. На голове болванчика смешно сидел венец со звездой посередине. Милота какая.

Не из-за него ли так потеет господин Раф?

На плече привычно возник Оливер и прошептал:

— Рыцарь просил передать, что если вас со старикашкой стряпчим обидят, он отрежет директору уши.

— Не смейте никому тут ничего отрезать! Мне с этими людьми еще работать, — страшным шепотом ответила я… мысленно, конечно же.

Рафу я продолжала очаровательно улыбаться.

— Взнос — пятьсот золотых, — веско произнес он, немного придя в себя, и потеребил пышное кружево воротника.

Пятьсот золотых?! Нам же придется отказаться от мяса, чтобы заплатить столько.

— Престиж, Линорочка, престиж стоит баснословных денег, — высказал Оливер свое ценное мнение.