ЭЛЬМЕР ДИКТОНИУС

Эльмер Диктониус(1896–1961). — Поэт, прозаик, переводчик, критик. Писал на шведском и финском языках. Один из создателей пролетарской поэзии в скандинавской литературе. На формирование идейных взглядов Диктониуса большое влияние оказала его дружба с Отто Куусиненом.

Поэтические сборники Диктониуса: «Мое стихотворение» (1921), «Колючее пламя» (1924), «Каменный уголь» (эту книгу отказались издавать в Финляндии, и она вышла в коммунистическом издательстве в Швеции в 1927 г.), «Трава и гранит» (1936), «Ноябрьская весна» (1951) и др. Диктониус перевел на шведский язык произведения финских классиков Алексиса Киви и Эйно Лейно. На русском языке был издан в СССР сборник стихотворений Диктониуса «Колючее пламя» (1969), опубликовано несколько рассказов.

ПРЕДЧУВСТВИЕ

Перевод со шведского О. Чухонцева

В глубинах мозга зреет семя,
высасывая жизни суть,
и я уйду в последний путь,
принявши смерть, как воскресенье.
Я знаю — ни один цветок
не встанет над моей могилой,
лишь снег падет, да ветер стылый,
но и под снегом бродит сок!

ХИТРОУМНЫЕ

Перевод со шведского Л. Тоома

В больших городах живут хитроумные люди.
Они мостят мостовые бетоном,
чтоб не могли пролетарии
возводить из торцов баррикады.
Они продают билеты в метро
по такой высокой цене, чтоб рабочим
было не по карману
добираться до арсеналов,
до которых пешком не дойти.
В центре они разбили
бульвары такой ширины,
чтобы в ряд умещалось двадцать орудий.
Радуйся, пролетарий! Твои города
прибрали к рукам хитроумные люди.

НАШ ПРОВИАНТ

Перевод со шведского Юнны Мориц

Сколько нас? Горстка? Две?
Но, видимо, больше, чем надо,
если мы до истерик ссоримся и никак не столкуемся,
кто какие наденет калоши
в тот назначенный час, когда
мы пойдем по скользкой тропе в небесное царствие.
Будто в таком пути
нужнее всего калоши?
Ведь придется идти босиком,
сбивая подошвы в кровь.
Иначе
никак не дойти.
Босые ноги, ясная голова, четкая цель —
и сердце свое не забудь под жилетом:
вот наш единственный транспорт
и наш провиант.

ВОРОТА

Перевод со шведского И. Бочкаревой

Стары и серы
ворота вечности.
Стоят на торной дороге.
Заросли бурьяном.
Море ржи,
васильковые брызги.
А выше идут облака —
наверное,
в дальние страны.
И люди здесь не нужны.

КАТРИ ВАЛА

Катри Вала(1901–1944). — Своим творчеством Катри Вала дала толчок возникновению нового течения в финской поэзии, главные черты которого — открыто демократическая направленность и жизнеутверждающее начало. Катри Вала была одним из основателей Общества финско-советской дружбы; активно боролась против фашизма и милитаризма.

Сборники стихов Катри Вала: «Далекий сад» (1924), «Синяя дверь» (1926), «На причале земли» (1930), «Возвращение» (1934), «Горит дерево гнезд» (1942). На русском языке издана книга избранной лирики Катри Вала «Далекий сад» (1966).

ПЕРВЫЙ СНЕГ

Перевод с финского Новеллы Матвеевой

Я забыла о белизне,
глядя на густые краски осени,
и однажды утром белизна
расстелилась передо мной.
Я остановилась, удивленная:
на моей щеке снежинки
ласково распались
в прохладный запах.
И покой белизны, как напиток,
утолил мою жажду.
Будто бы творец, листая книгу жизни,
закрыл осеннюю страницу,
написанную золотом и кровью,
и открыл другую, новую страницу:
белую равнину.
Чтобы зимнее солнце
бледными лучами
написало на ней прохладные песни:
песни,
подобные снежинкам.

РАЗРЫВ

Перевод с финского Юнны Мориц

Мы решили забыть о своей любви
и решили врозь по земле скитаться,
не вспоминая имен друг друга.
Какое безумие в этом, боже!
Разве рубец от сорванной ветки
может исчезнуть потом бесследно!
Громко смеясь поблекшими ртами,
мы разорвали красную лилию
и растоптали горящий цветок.
Но красная лилия умирать не хотела.
Было страшно смотреть на ее усилия.
Пламенея, дрожала она под ногами,
и поднимался растерзанный стебель,
как вопли немого о помощи неба.
И свежий снег покраснел от пролитой крови,
и деревья окутал кровавый туман.
В красном тумане мы взгляды скрестили,
это были взгляды убийц,
и мы отвернулись одновременно —
были ужасны наши глаза.

БОГ И Я

Перевод с финского Новеллы Матвеевой

Я целый день листала две большие книги
о бабочках, цветах, о золотых жуках…
Я читала, затаив дыханье,
и когда на миг очнулась, —
увидела, как ты, создатель,
через мое плечо заглядываешь в книгу.
И вдруг
я тебя полюбила.
Наверно, ты был еще молод,
когда все это создал…
Как счастлив ты был,
когда,
сверкая алмазами
и крупинками золота,
все это
выпархивало из твоих искусных пальцев!
Как много создал ты красивых безделушек!
…Потом ты создал человека,
а человек придумал много зол:
различных партий, армий…
Как это надоело!
О, если бы ты все еще был молод!
И, только что создав цветы и мотыльков,
подошел ко мне, таинственно сияя,
и взял бы меня за руку, как старший брат — сестру,
и повел бы меня смотреть
твои творенья!
Я глядела бы во все глаза.
А ты —
ты был бы чуточку польщен.
Я листаю две большие книги,
а ты, создатель,
глядишь откуда-то издалека
и печально улыбаешься, вспоминая время,
когда еще был ты молод.