– А что известно о Британско-Континентальной страховой ассоциации?
– Еще одна фальшивка, – ответил Блейкеншип, – в Британии нет зарегистрированной или платящей налоги фирмы с таким названием.
– И даже если они как-то хитро избежали регистрации, никто не может уйти от налоговой инспекции.
– Точно.
– Но мы разговаривали с кем-то как раз из Британско-Континентальной компании в прошлую пятницу.
– Кто бы это ни был, вас обманули.
– А как насчет адреса на их бланке?
– О, он довольно реальный, – сказал Блейкеншип, – но, черт возьми, это не штаб-квартира большой корпорации. Наши британские коллеги говорят, что это всего лишь угрюмое трехэтажное здание нежилого фонда в Сохо.
– А нет ли там какого-нибудь отделения страховой компании?
– Нет. Правда, там есть дюжина других фирм. Например, услуги, связанные с наймом жилья. Это не особенно преуспевающая фирма, по крайней мере, внешне. Еще импортеры. Экспортеры. Письмоводители. Парочка неглупых букмекеров, обслуживающих самые дешевые заведения по соседству. Но никакой Британско-Континентальной.
– А телефонный номер?
– Он числится за одним из импортеров по этому адресу. Филдинг Атисон, ЛТД. Они работают с мебелью, одеждой, столовыми принадлежностями, ремесленными и ювелирными изделиями, в общем, всем тем, что производят в Южной Корее, на Тайване, в Индонезии, в Гонконге, Сингапуре и Таиланде.
– В прошлую пятницу мы говорили по этому номеру с неким мистером Филлипсом.
– Там нет никакого мистера Филлипса.
– Это они вам так сказали?
– Да.
– Здесь что-то нечисто.
– Хотелось бы, чтобы вы рассказали мне, что здесь нечисто, – сказал Блейкеншип. – И каким образом все это связано с делом Шелгрин? Я умираю от любопытства.
– Я бы предпочел, чтобы ты еще некоторое время поумирал от любопытства, – сказал Алекс. – Мне не нравится идея разговаривать слишком много о моих планах, по крайней мере, по этому телефону.
– Прослушивается?
– По-моему, здесь это нормальное положение дел.
– Может, тогда не стоит говорить вообще? – с беспокойством в голосе спросил Блейкеншип.
– Плевать, если они услышат, что ты расскажешь мне, – уверил его Алекс. – Ничего из этого для них не ново. А что еще у вас есть на эту Филдинг Атисон, ЛТД?
– Ну… это доходное дело, но не более того. Фактически, у них настолько перегружен штат, что это просто чудо, как им удается держаться на плаву.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Смотрите сами. Другие импортирующие компании их объема имеют десять-двенадцать служащих. В Филдинг Атисон их двадцать семь, большинство из них занимается сбытом. По-моему, у них просто не хватит работы, чтобы держать всех при деле.
– Итак, значит, импортирование – это вывеска, – сказал Алекс.
– Говоря словами наших британских коллег, "существует определенная вероятность, что служащие Филдинг Атисон заняты кроме импорта азиатских товаров и еще какой-то неафишируемой деятельностью".
– Вывеска для чего? Для кого?
– Если вы захотите это выяснить, – сказал Блейкеншип, – то это влетит нам в копеечку. И потом, такие дела не так уж быстро раскручиваются, если раскручиваются вообще. Могу поставить тысячу против одного, что люди, использующие Филдинг Атисон, серьезно нарушают не один или два закона. Придется много потрудиться. И потом, ставлю две тысячи против одного, они попытаются раздавить любого, кто сунется. Черт побери, они явно не хотят разглашать свои секреты. Они занимаются бизнесом уже четырнадцать лет, и никто еще не раскусил их. Вы хотите, чтобы я послал в Лондон телекс и приказал копнуть поглубже?
– Нет, – сказал Алекс, – не сейчас. Посмотрим, как будут развиваться события в ближайшие дня два здесь. Если понадобится подключить к этому делу англичан, я позвоню тебе.
– Как Уэйн? – спросил Блейкеншип.
– Лучше. Гораздо лучше.
– Как его нога?
– Оставили.
– Слава Богу.
– Да.
– Слушайте, может, вам выслать подкрепление?
– У меня все в порядке, – сказал Алекс.
– У меня сейчас как раз два хороших человека не задействованы.
– Если они приедут сюда, то станут очередными мишенями. Как Уэйн.
– А вы – мишень?
– Да. Но чем меньше, тем лучше.
– Небольшое прикрытие…
– Я не нуждаюсь в прикрытии.
– А вот Уэйну понадобилось.
– Он сам был прикрытием.
– Думаю, вам лучше знать.
– Все, что мне надо, – печально произнес Алекс, – это божественное руководство.
– Если я услышу голос, взывающий ко мне из неопалимой купины, я сразу же дам вам знать, что он говорит.
– Я бы это оценил, – сказал Алекс.
– Можете рассчитывать.
– А кроме смеха, при всем моем желании довести это дело до конца, я совсем не хочу идти напролом с целой армией. Мне бы хотелось найти ответы таким способом, чтобы не заполнять японские больницы моими служащими.
Глава сороковая
Пять часов, в понедельник днем. Приемная доктора Инамури. Алекс – в бежевом кресле. Джоанна – в таком же кресле рядом с ним. Доктор – напротив них в одном из бордовых кресел. За окнами начинает смеркаться. В комнате включен приглушенный свет. Пахнет лимоном.
"Выглядит почти как религиозный ритуал", – подумал Алекс.
– Танцующие бабочки.
Во время последней встречи с Оми Инамури Джоанна вспомнила точные формулировки трех постгипнотических внушений, которые были сделаны ей человеком с механической рукой. Первое – предполагало блокирование памяти – "Напряжение, опасение и расхождение начались" – с этим они уже справились. Второе внушение касалось опустошающих приступов клаустрофобии и паранойи, которыми она страдала, когда кто-либо начинал намеренно интересоваться ее прошлым. Инамури закончил лечение, которое Алекс начал несколько дней назад, терпеливо убеждая Джоанну, что слова герра Доктора больше не имеют силы над ней и что все ее страхи не имеют основания. И никогда не имели его. Неудивительно, что третьим указанием герра Доктора было то, что она никогда не покинет Японию. А если она попытается выбраться из этой страны, если она даже только взойдет на борт корабля или самолета, порт назначения которого находится за границами Японии, у нее сразу же начнется сильное головокружение, расстройство желудка и нарушение координации. Любая попытка выбраться из этого заключения предназначала ей конец в ужасе и истерии. Ее безликие хозяева изолировали ее всеми доступными способами: эмоционально, интеллектуально, психологически, хронологически, а теперь даже географически. Инамури освободил ее и от этого последнего ограничения.
Искусство, с которым герр Доктор запрограммировал Джоанну, произвело на Алекса большое впечатление. Кем бы и чем бы еще он ни был, этот человек был гением, злым гением, гипнотизирующим, как кобра, танцующая танец смерти перед своей жертвой; требующим внимания, как дикая собака с человеческим детенышем в зубах – жуткая, но очаровывающая.
Когда Инамури удостоверился, что Джоанна не может ничего больше вспомнить из того, что герр Доктор сделал с ней, он обратился к другой линии вопросов. Он предложил ей продвинуться дальше в прошлое.
Она скривилась.
– Но мне некуда дальше идти.
– Конечно, есть куда. Вы же не родились в этой комнате.
– Некуда.
– Послушайте, – сказал Инамури, – вы привязаны к кровати. Там одно окно. Снаружи виднеется крыша мансарды.
– Да. Большие черные птицы сидят на трубах дымоходов, – произнесла Джоанна. – Дюжина больших черных птиц.
– Вам примерно двадцать лет, – сказал Инамури, – но вы продолжаете молодеть. С каждой минутой вы становитесь моложе. Вы уже не в той комнате. Фактически, вы еще не встречались с человеком с механической рукой. Вы еще не подвергались лечению. Вы только что проснулись в той комнате в первый раз. А теперь время бежит вспять. Вы плывете дальше против нормального течения времени… назад за комнату… а часы улетают прочь, быстрее и быстрее, часы… а теперь и дни… а вы плывете во времени… время, как большая река… несет вас всегда назад, назад, назад… Где вы теперь?