Однако… Он стал пристально смотреть в заднее окно, не в состоянии скрыть выражение неодобрения, которое читалось на его лице.
Они приблизились к перекрестку, где светофор только что сменился с зеленого на красный, но Николас, собрав все свое мужество, завернул за угол против правил. Шины даже взвизгнули.
Машины за ними остановились как добропорядочные граждане, и "Ягуар" был затерт среди них. Он не мог двинуться, пока светофор не переключится вновь.
Они находились на узкой улице, вдоль которой выстроились первоклассные магазины и театры. Только несколько машин были припаркованы к тротуару. Николас проехал полквартала и свернул в боковой переулок прежде, чем "Ягуар" получил возможность свернуть за угол за ними. Из этого переулка они выехали в другой, а затем – снова на большую улицу.
Пока они продолжали крутиться сквозь косой серый дождь от улицы к улице, Николас время от времени бросал взгляд в зеркальце заднего обзора. На его лице постепенно вырисовывалась улыбка, и, наконец, он сказал:
– Все! Как в американских детективах, которые показывают по телеку.
– Вы были неподражаемы, – сказала Джоанна.
– Вы, правда, так думаете?
– Просто неповторимы, – сказала она.
– Ну что ж, пожалуй.
Алекс внимательно смотрел в заднее окно.
У Британского музея Джоанна открыла дверь такси, выскочила и побежала под защиту главного входа.
Кота Алекс расплатился, Николас сказал:
– Думаю, это был ее муж.
Алекс моргнул.
– Что?
– Ну, если это были не полицейские…
– А, нет. Не ее муж.
Николас почесал бороду.
– Вы не хотите, чтобы я подождал вас?
– Боюсь, что нет, – произнес Алекс.
Он вышел из такси и захлопнул дверцу.
Мгновение Николас с любопытством смотрел на него через располосованное дождем окно, а затем поехал восвояси.
Алекс стоял под холодным мелким дождем, втянув голову и засунув руки в карманы. Он осматривал улицу, изучая движение и обращая особое внимание на припаркованные автомобили.
Ничего подозрительного.
Наконец, он присоединился к Джоанне, которая, прячась от дождя, ждала его в дверях.
– Ты промок, – сказала она.
– Наверное.
– Что ты хотел увидеть?
– Не знаю, – произнес он. Сейчас он не был расположен к разговорам. Он изучал улицу.
– Алекс, что случилось?
– Мы чертовски легко отделались от того "Ягуара". Легко, как никогда. Почему?
– Может, нам просто повезло?
– Я не верю в везение, – произнес Алекс, но в конце концов он оторвался от изучения улицы и последовал за Джоанной в музей.
Глава сорок девятая
Они стояли перед впечатляющей экспозицией ассирийских древностей, когда с ними заговорили. Это был не сенатор. Посланец Шелгрина был невысокий крепыш в полупальто и темно-коричневом кепи. У него было неприятное лицо с маленькими настороженными глазками. Казалось, его рот постоянно был скривлен в презрительной усмешке. Он встал рядом с Алексом, притворяясь, что рассматривает образец ассирийского оружия. Через минуту или две, когда Алекс повернулся к нему лицом, он прямо заговорил с ним.
– Ты'антер, да?
Его акцент кокни просто невозможно было понять, но Алекс понял его: "Ты Хантер, да?"
Порой интерес Алекса к языкам распространялся на особенно колоритные диалекты. Ничего не было колоритнее, чем кокни, наиболее богатый сленгом и наиболее искореженный, чем какой-либо другой региональный диалект английского языка. Он возник в Ист-Энде Лондона, но со временем распространился и во многих других частях Англии. Первоначально он был средством, при помощи которого обитатели Ист-Энда могли разговаривать друг с другом так, что их не понимали ни представители закона, ни другие чужаки. Но в наши дни представители закона тоже говорят на нем, когда это возможно.
Незнакомец бросил взгляд на Алекса, затем на Джоанну.
– Yer butcher's like yer pitchers. Both of yer.
Алекс перевел для себя: "Вы выглядите, как и на фотографиях. Вы оба. Слово "butcher's" в рифмованном сленге кокни означало "выглядеть". "А butcher's hook" рифмовалось со словом "look". Поэтому в соответствующем контексте, по логике этого кода, "butcher's" означало "look".
– And yer butcher's bent ter me! – сказал Алекс. – Wot yer want? ("А ты не внушаешь мне доверия. Что тебе надо?")
Незнакомец заморгал. Он не ожидал, что американец заговорит на ист-эндском диалекте.
– Yer s'pposed ter be а yank.
– At's wot I am.
– Yer rabbit right good, – сказал незнакомец. ("Вы говорите очень хорошо".)
– Tar, – сказал Алекс. ("Благодарю".)
Джоанна сказала:
– Я не понимаю.
– Объясню позже, – произнес Алекс.
– Yer rabbit so doddle… 'ell, nofink surprises те по тоге, – произнес незнакомец.
– Чего ты хочешь? – спросил его Алекс.
– У меня сообщение.
– От кого?
– От одного денежного мешка со странностями.
Алекс перевел: "От человека, который говорит очень смешно". (Обычно кто-нибудь с оксфордским акцентом, хотя и не всегда).
– Это не много говорит мне, – сказал Алекс.
– Geezer wif а double of white barnet.
Алекс расшифровал: "Человек с седыми волосами". "Barnet Fair" была знаменитой ярмаркой в окрестностях Лондона. А так как "Barnet Fair" рифмовалось с "hair", то одно слово "barnet" означало "hair".
– Wot's 'ее call 'imself?
– Nofink.
– Gotta call 'imself somfink.
– Этот парень дал мне "пони", чтобы я отнес тебе важное сообщение. ("Пони" – банкнота в двадцать пять фунтов.)
– Что за сообщение?
– Он – в Чечиле на Портманской площади и говорит, что хочет видеть вас.
Тот, кто ждал в отеле Чечил, был сенатор Томас Шелгрин и никто иной.
– Чево еще? – спросил Алекс.
Незнакомец почесал подбородок и сказал:
– Се че было.
– Не много сообщения.
– Се, че я получил, парень. – Незнакомец повернулся, чтобы уйти, затем остановился, оглянулся, облизнул губы, казалось, он о чем-то раздумывал. Наконец, он произнес:
– Ще одно.
– Чево? – спросил Алекс.
– Осторожней с'им.
– Знаю, 'н плут, – сказал Алекс. ("Я знаю, что он нехороший".)
– Хуже, 'ем 'то. 'ее's shnide. ("Хуже того, он скользкий".)
– Я буду осторожен, – сказал Алекс. – 'пасибо.
Незнакомец надвинул кепи на глаза.
– If it was me, I wouldn't touch 'im less 'ее was wearin' a durex from 'ead ter foot of 'imself.
Алекс перевел и засмеялся. ("Я не дотронулся бы до него, пока он не был бы обтянут презервативом с головы до ног".) Он придерживался того же мнения насчет сенатора из Иллинойса.
Человек в полупальто поспешил прочь от ассирийских древностей и исчез за углом.
– Что он говорил? – спросила Джоанна.
Алекс передал ей весь разговор, включая и последнее замечание.
Она слабо засмеялась.
– К несчастью, он будет не в презервативе.
"И верно, как дважды два, – подумал Алекс уныло, – этот проклятый Богом, напыщенный ублюдок несет беду".
Глава пятидесятая
Воспользовавшись общественным телефоном музея, Алекс позвонил в отель "Чечил" на Портманской площади.
Джоанна, стоя рядом с ним, нервно прислушивалась к разговору. Она была напугана. Не стоило и ожидать, что перспектива встречи с отцом наполнит ее радостью.
Алекс попросил телефониста отеля соединить с номером мистера Шелгрина. Сенатор сразу же снял трубку.
– Алло?
– Это Алекс Хантер.
– Она… она с вами?
– Конечно.
– Не могу дождаться встречи с ней. Поднимайтесь скорее сюда.
– Мы не в отеле, – сказал Алекс.
– Тогда где же вы?
– Все еще в музее.