– И если мы выясним эти пункты, тогда узнаем, откуда идут эти распоряжения, – добавил Витковски. – Нам обязательно надо добраться до верха!

Дру повернулся к уравновешенной, но все еще перепуганной Элиз:

– Если соврали, то проведете остаток жизни в камере.

– Зачем мне врать в такую минуту, мсье? Вы ясно дали понять, что я все равно буду просить о свободе.

– Не знаю. Вы умны и, может быть, рассчитали, что мы погибнем, пытаясь добраться дотуда, а вы вернетесь к положению хорошо оплачиваемых шлюх, которым ни черта не известно. Это могло бы сработать.

– Тогда она умрет, mon superieur, – сказал Второй. – Я привяжу ее к воротам в стене с plastique между ногами, который взорвется от моего электронного controlе.[182]

– Господи, я и не знал, что у вас такое есть!

– Я кое-что добавил, хлопчик.

– Предлагаю вам лучшее решение, – сказала проститутка, протянув руку и взяв за плечо свою юную подругу. – Предлагаю вам нас обеих.

– Et moi? – запищала мини-юбка. – Что ты говоришь, Элиз?

– Успокойся, ma petite.[183] Вы хотите попасть в «Орлиное гнездо», n’est-ce pas? Я полагаю, с нами вам будет легче, чем без нас.

– Как это? – спросил Лэтем.

– Мы знакомы – понимайте как хотите – со многими из обслуги и большинством охранников. Мы можем провести вас через кухню и в le grand foyer,[184] где основная лестница. А на черную лестницу, как видно на плане, попасть можно через меньшие залы справа. Мы можем сделать и нечто еще более важное. Вам понадобится один из помощников старика, чтоб попасть на верхний этаж, – если, конечно, вы доберетесь до него. Их пятеро, все вооружены, и их комнаты тоже на четвертом этаже, но один из них всегда дежурит. Он сидит в библиотеке, в передней части замка, где с ним может связаться patron или кто-то из персонала. Я покажу вам дверь.

– А мы как? – спросил Первый. – Как вы объясните наше появление?

– Я это продумала. Охранных мер здесь много, они самые разные. Постоянно приезжают всякие инженеры, чтоб проверить оборудование. Я скажу, что вы часовые снаружи, которых послали проверить местность за стеной. Ваша одежда поможет обмануть.

– Sehr gut,[185] – сказал Диец.

– Вы говорите по-немецки?

– Einigermassen.[186]

– Тогда сами скажете тому, кто спросит, это будет авторитетней.

– Я одет не так, как они.

– Как раз так – в той одежде, что вы сняли с часовых.

– Жан-Пьер Виллье!.. – воскликнул Дру, как будто его вдруг осенило. – «Одежда – это хамелеон» или что-то в этом роде.

– О чем ты, хлопчик?

– Мы неправильно действуем… Раздевайтесь, капитан, до трусов.

Через четыре минуты Лэтем и Диец, уже без камуфляжной формы, надели на себя теперь гораздо лучше сидевшую на них военную форму неонацистских охранников. Черная материя скрадывала пятна крови и единственный разрез на спине спецназовца, а в плетеных ремнях отлично поместились и ножи, и гарроты, и небольшие «беретты».

– Заправьте рубашки, и особенно тщательно сзади, – приказал полковник, – так вид построже.

– Heil Hitler, – сказал Диец, с одобрением оглядывая себя в тусклом свете кабинки.

– Вы хотите сказать Heil Jager, – поправил его Дру, тоже довольный своим внешним видом.

– Все, что вы говорите, это «Halsweh», K.O.

– Помните, французы, я – ваш командир, – сказал Витковски. – Будут задавать вопросы – отвечаю я.

– Tres bien, mon colonel,[187] – согласился Второй.

– Готовы, ребята? – спросил Диец, беря два полуавтомата и протягивая один Лэтему.

– Куда уж больше.

Дру повернулся к женщинам, которые поднялись с матерчатых стульев. Юная Адриен дрожала от страха, а старшая, Элиз, была бледна и выглядела безропотной.

– Я не выношу суждений, лишь делаю практические наблюдения, – продолжил Лэтем. – Вы боитесь, и я тоже, ведь то, что делают эти двое молодых ребят, я обычно не делаю – меня вынудили. Поверьте, кому-то надо этим заниматься, вот и все, что я могу вам сказать. Запомните, если мы уцелеем, то выступим на вашей стороне перед властями… Пошли.

Глава 44

Первыми из работавших на кухне увидели входящих Лэтема и Диеца в нацистской форме двое мужчин за разделочным столом. Один из них резал овощи, другой процеживал какую-то жидкость. Они в изумлении переглянулись, потом вновь уставились на Дру и капитана, которые тут же по-военному расступились, пропуская переодетого Витковски, вставшего между ними. С мрачным выражением на лицах они быстро согнули локти в неофициальном нацистском приветствии, будто полковник был очень значительной фигурой, а сам ветеран Г-2 усилил это впечатление, рявкнув:

– Sprechen Sie Deutsch? Falls nicht parlez-vous francais?[188]

– Deutsch, mein Herr![189] – сказал обомлевший шеф-повар, продолжая и дальше по-немецки: – Это место для пищи, сэр, и только нам доверено… Позвольте, сэр, спросить, кто… кто вы, сэр?

– Это оберст Вахнер «четвертого рейха»! – объявил Диец, глотая немецкие слова и глядя прямо перед собой. – По приказу из Берлина ему и его коллегам по безопасности поручено осмотреть окрестности без уведомления. Kommen Sie her![190]

По команде агенты Сервис этранже схватили за руки двух куртизанок из «Орлиного гнезда» и ввели их на кухню.

– Вы можете опознать этих женщин? – сердито спросил Витковски. – Мы обнаружили их, свободно прогуливающимися вокруг бассейна и теннисного корта. Полная расхлябанность!

– Нам это разрешается, дурак! – закричала Элиз, облаченная в белое платье. – Мне плевать, кто ты, скажи своим гориллам, чтоб убрали свои лапы или пусть платят деньги!

– Ну? – рявкнул «оберст Вахнер», уставившись на работников кухни.

– Да, сэр, – сказал один из них. – Они здесь в качестве гостей.

– В наш контракт не входит обслуживание на стороне, мы только для гостей, которым нас представили должным образом!

Элиз с ненавистью посмотрела на Витковски. Полковник кивнул; agent du combat убрал руку, а Первый отпустил Адриен в мини-юбке.

– Я считаю, вы должны извиниться, – сказала проститутка постарше и поумнее.

– Мадам.

Полковник искусно щелкнул каблуками, немного склонил голову и тут же повернулся к поварам.

– Как вы догадываетесь, наша задача в том, чтобы проверить меры безопасности без вмешательства заинтересованных лиц, способных скрыть недостатки, узнав, что мы здесь. Хотите – позвоните в Берлин, там подтвердят.

– Ach, nein, mein Herr![191] Так случалось и раньше, несколько лет назад, и мы все, конечно, понимаем. Мы всего лишь повара и не подумаем вмешиваться.

– Sehr gut![192] Сегодня дежурите только вы?

– В данный момент да, сэр. Наш коллега Штольц поднялся в свою комнату час назад. Ему вставать в шесть утра и накрывать стол для завтрака – доделывать нашу работу.

– Очень хорошо, мы продолжим осмотр. Если кто спросит о нас, вы не знаете, о чем речь. Запомните, иначе вас запомнит Берлин.

– Wir haben verstanden,[193] – испуганно сказал шеф-повар, непрестанно кивая. – Но позвольте, майн герр, заметить, поскольку я хочу оказать всяческое содействие, – охране внутри приказано стрелять в каждого постороннего, кто там появится. Мне бы не хотелось, чтобы ваши смерти лежали на моей совести – или в моем личном деле. Verstanden?[194]

вернуться

182

Пластиковая бомба, взрыватель (фр.).

вернуться

183

Малышка (фр.).

вернуться

184

Главное фойе (фр.).

вернуться

185

Очень хорошо (нем.).

вернуться

186

Немного (нем.).

вернуться

187

Очень хорошо, полковник (фр.).

вернуться

188

Говорите по-немецки? (нем.) Говорите по-французски? (фр.)

вернуться

189

По-немецки, мой господин (нем.).

вернуться

190

Подойдите сюда! (нем.)

вернуться

191

Ах нет, мой господин! (нем.)

вернуться

192

Очень хорошо! (нем.)

вернуться

193

Мы поняли (нем.).

вернуться

194

Понимаете? (нем.)