Король
А разве ты ни при чем?
Рамиро
Я спорить давно перестал,
Когда ни к чему оправданья.
Король
Но ты ведь мастер на спор.
Рамиро
В двух случаях валят, сеньор,
С тех пор как стоит мирозданье,
Спокойно, везде и всегда
С себя на другого вину.
Король
А именно?
Рамиро
Муж — на жену,
А также на слуг — господа.
Адам говорил, что не он,
А Ева всему причина;
С тех пор в проступках мужчины
Всегда обвиняют жен.
А если хозяин неправ,
И нужно ему оправданье,—
Слуга несет наказанье.
Король
Ты прав, хоть дерзок твой нрав.
Тогда скажи мне, Энрике,
Куда ты меня поведешь
И чем ты меня развлечешь.
Дон Энрике
Боюсь, что покажется дикой
Ночная шумиха тебе.
Вот разве захочешь послушать,
Как пылкие девичьи души
Бросают вопросы судьбе;
Как баснями им отвечают,
Когда они ворожат:
Святой Иоанн для них сват.
Рамиро
Мужчин они различают:
Коль с агнцем из библии схож
Мужчина, он шансы имеет;
Ведь муж — это жертва: пусть блеет,
Но только бы лег под нож.
Король
Где шут, что его перешутит?
Признайся-ка, Мендо, нам:
В каких домах по ночам
Хозяин твой тайно кутит?
Магистр
Таких домов не найти,
Чтоб вкус ваш не оскорбляли.
Король
Красавиц нет? Так нельзя ли
К дурнушке, но скромной зайти?
Мендо
Нет. Сколько их есть кругом,
Все заняты ночью такою:
Девицы — о муже мольбою,
Замужние — колдовством.
Рамиро
Согласен я с Мендо. Знаком
С одной волшебницей я;
Ночной горшок у меня
Она попросила, а в нем
Яйцо она разобьет
С особой приметой; оттуда
К ней в полночь выпорхнет чудо.
Дон Энрике
Вот выдумки!
Магистр
Да сожжет
Огонь этих ведьм на месте!
Чем заняты в день такого
Невиданного святого!
Король
Для женщины нет бесчестья
Страшней и злей ворожбы.
Рамиро
Она, да еще размалевка
У женщин — обман и уловка,
Чтоб спрятаться от судьбы.
Девичество — это заря,
Нужны ли заре притиранья?
Прекрасна она без старанья,
Влюбляет в себя, горя.
Приходит безжалостный день,
И надо прибегнуть к маске:
С лица заревые краски
Сошли, и милее тень.
Вот тут-то глупостям место,
И место тогда ворожбе,
Чтоб все еще, назло судьбе,
Казаться желанной невестой.
На площади продают
Гвоздику из шелка; она
Совсем как живая пышна,
Но птицы над ней не поют.
Вот так эти лица-маски,
Раскрашенные и пустые:
По краскам как будто живые,
Но в лавке куплены краски.
Король
Порой это видишь воочью.
Рамиро
Всех лучше сказал про женщин
Мудрец — он был славой увенчан,
Что все одинаковы ночью.
Король
О плоти он это сказал,
А не о душе.
Дон Энрике
Боюсь,
То был Эпикур.[88]
Рамиро
Клянусь,
Что это Плутарх[89] написал.
Король
Довольно с меня болтовни
О гнусности женской природы!
Считают глупцы да уроды,
Что женщины ведьмам сродни.
А ты их завоевать,
Любви добиться сумей,—
И будешь до смерти своей
Им честь и хвалу воздавать.
Без них — господь мне свидетель —
Изящества, радости нет;
Во что превратился бы свет,
Коль не было б их на свете?
Целебна их красота
Душе и телу.
Дон Энрике
Ты прав,
Сеньор, но изменчив их нрав,
Пленяет их суета.
Король
Мужчин постоянство проверь!
Мендо
Как женщину определить бы?
Рамиро
Красивый зверь — до женитьбы,
А после — свирепый зверь.