Король
Меня ты уверить решил,
Что донью Хуану не любишь?
Дон Энрике
Когда б я ее любил,
Она б за меня заступилась;
Она молчит; так пойми,
Что отданы донье Инес
Все лучшие чувства мои.
Так было, так есть и так будет
Во имя и в честь любви!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Донья Хуана, Рамиро, донья Инес, король магистр, Мендо.
Король
Рамиро
Король
Скажи
Энрике, что это изгнанье —
Не шутка и что неподдельны
Мой гнев и негодованье.
Он должен Севилью покинуть
Сегодня же до рассвета.
Рамиро
Вы знаете, государь,
Что он вас чтит беззаветно.
Я вас уверяю, что за день
Мы двадцать миль одолеем
И к вечеру в Кордове будем.
Король
Возьми этот перстень. Смелее!
Рамиро
Живи и здравствуй больше лет, о Педро,
Чем все, кого ничтожество так любит,
И чем в горах, где их топор не рубит,
Корона гордой пальмы, зелень кедра.
Твоя рука меня счастливит щедро
И тем Пегаса моего голубит,
[91] И если зависть песни не погубит,
Раскрою для тебя Парнаса недра.
[92] Похить у древности любовь Фортуны,
[93]—
Пусть конь твой мчится, словно ветер дикий,
А флот войдет в заморские лагуны,
И слава воспоет тебя, великий,
От Феца до брегов, где бьют буруны,
От Кастильехи и до Мозамбика!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Донья Хуана, донья Инес, магистр, король, Мендо.
Король
Магистр
Король
(донье Хуане)
Донья Хуана
Король
Не даст вам любовь моя
В тоске без Энрике томиться.
О том говорить не годится,
Но я признаюсь, что тоскую,
И ночи не сплю, и ревную,
И солнце само в огне
Приносит мучения мне,
А небо — ревность слепую.
Но мой и больше ничей
Тот рай — я его не таю,—
Когда я себя узнаю
В зеницах этих очей.
Не надо вам горьких ночей,
Их хватит с меня одного;
Любовь не щадит никого;
Заслуги мои вы забудьте,
За правду признательны будьте,
Она — любви торжество,
А неблагодарность претит
Всем тем, чей закон — благородство.
Из-за моего превосходства
Пусть жизнь меня не лишит
Того, что низшим дарит.
Я вас, конечно, не стою,
Но если мой титул виною,—
Корону и сердце сам
Сложу я к вашим стопам,
И правьте страною и мною!
Король и Мендо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Донья Хуана, донья Инес, магистр.
Магистр
Сеньора! Упорно молчать
Нельзя в таком положенье.
Тут не было пренебреженья,
Но так это можно понять.
Не смею совета вам дать —
Мне братья — король и граф,
Но довод разума прав:
Покуда стоит земля,
Вам лучше любить короля,
Чем графа, лишенного прав.
Не выполнить приговор
Судьбы — заблужденье большое:
Отмстить она любит порою,
И суд ее страшен и скор.
Донья Хуана
Пусть знает король, мой сеньор…
Магистр
Донья Хуана
Магистр
Как же быть?
Но знайте: безумье — короны,
Любовью к ногам принесенной,
На голову не возложить.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Донья Хуана, донья Инес.
Донья Хуана
Донья Инес
Донья Хуана
Все чувства мои в боренье.
Донья Инес
Страшись безумных движений
Души неопытной, страстной:
Семье и чести ужасный
Они готовят удар.
Что, если отнимет свой дар
Король и забудет тебя Энрике?
Донья Хуана
Женщина я,
И в сердце — лед и пожар.
Я вижу Энрике в изгнанье,
А рядом — король влюбленный;
Я вижу: в любви нет закона,
В разлуке нет упованья.
Препятствия без состраданья
Судьба на пути воздвигает,
И тот, кто в разлуке страдает,
Не верит и хочет забыть.
Нельзя без взаимности жить:
Надежду страх убивает.