Рамиро

Прекрасно, богом клянусь!
Понятное нравится мне.
Здесь есть то, что есть на деле,
И нет того, чего нет:
Нелепой бессмыслицы нет,
Которую любит нахальство,
Пустой небывальщины нет,
Основанной на бахвальстве.
Все сказано в спешке, но если
Обдумать это спокойно,
Пришлось бы иным пустомелям
Стыдиться речей недостойных.

Донья Хуана

Когда б я вас могла любить без муки
(Без ревности любви не заслужить),—
Чтоб испытаньями сердца сдружить,
Сама б искала мук, вплоть до разлуки.
Любовь без горя, боли и докуки —
Любовь к себе; обидно ею жить.
Нет, лучше, потеряв, приворожить,
Чем для себя любить, скрестивши руки.
Любовь одни восторги осуждает;
Для вас хочу я жертвовать собою;
Восторгов память нам не возрождает.
Любя, страдать — победа над судьбою;
Любовь тогда любовь, когда страдает;
Хочу любви и не хочу покоя.

Дон Энрике

(к Рамиро)

Что скажешь?

Рамиро

Вы оба достойны
Друг друга.

Донья Инес

(подходит к ним.)

Я слышала все
И то же скажу.

Дон Энрике

Оправдайте
Тогда поведенье свое.
Ведь вы сказали, что вам
Писал я, но вы-то знали,
Что дал вам письмо Рамиро
Для доньи Хуаны.

Донья Инес

В зале
Была я одна, и врасплох
Застал меня брат ваш, король.
И чтоб не открыть ему правды
И не причинить ему боль,
Придумала я эту ложь.

Донья Хуана

Достаточное объясненье.

Рамиро

Король!

Донья Хуана

(дону Энрике)

Поскорее спрячься,—
Другого нет избавленья.

Дон Энрике

Я там пережду.

Донья Хуана

При тебе
Часы?

Дон Энрике

Не так я беспечен
И помню, как замерло сердце
От прошлой нешуточной встречи.
Зато здесь донья Инес,—
Она мне помочь не откажет:
Она языком несчастья,
Где я нахожусь, расскажет.

Дон Энрике и Рамиро прячутся.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Донья Хуана, донья Инес.

Донья Инес

За то, что помочь вам хотела,
Досталась мне слава дурная.
А впрочем, иного напрасно
От неблагодарных ждала я.
Но я вам слово даю,

(В сторону.)

Чтоб только добиться доверья,

(Громко.)

Что вашей любви помогу.

Донья Хуана

Потише! Король за дверью.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и король.

Король

О предстоящем браке сообщенье
Велел я огласить по всей стране.
Твое высокое происхожденье
Оправдывает выбор мой вполне,
И одобряют все мое решенье,
Во всем покорствуя тебе и мне.
Отец твой подвигами смог добиться,
Что мир его и любит и боится.
Явился я, чтоб вестником служить:
Помолвка наша ночью состоится.
А если здесь ты не захочешь жить,
На Гуадарраме, там, где снег ложится,
Мы сможем город счастья заложить:
Где пожелаешь, будет там столица.
Есть королевство у любви, и ты
В нем королева жизни и мечты.

Донья Хуана

Сеньор! Отца, когда бы ни случилось,
Ты одаряешь щедрою рукой.
Но я прошу тебя, чтоб эту милость
С ним обсудил ты, — мне ль решать самой?

Король

Я рад, что ты на это согласилась,
Хотя я поздно говорю с тобой.
Иду к нему.

Донья Хуана

На многи лета здравствуй!

Король

Чтоб быть с тобою!

Донья Хуана

(в сторону)

Где предел лукавству?

Король уходит.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Донья Хуана, донья Инес, дон Энрике, Рамиро.

Дон Энрике

Теперь велишь ты мне жить?

Донья Хуана

А я? Разве жить я сумею?

Дон Энрике

Я боем часов не выдан,
Мое несчастье страшнее.
Часы в Иванову ночь
Послали мне предупрежденье:
Тогда это колокол был,
Теперь — мое погребенье.
Где взять мне надежду, если
Ты стала его владеньем?
Теперь непреложно все то,
Что было еще под сомненьем.
Проклятье письму моему!
Невинности наперекор
Добиться смерти моей
Обманом ты хочешь с тех пор.
Сегодня ночью! Все сразу:
Любовь и ярость сомненья,
Безумье страсти и власть
Без всякого сопротивленья.
Я сын короля. Но где сила,
Чтоб с мощью его сравниться?
Всесильный король он и брат мой,
Я должен пред ним склониться.
Что делать мне? Посоветуй!