Донья Хуана
(в сторону)
Магистр
Донья Хуана
Магистр
Да, вам, королева моя,
И вы этот дар бесценный
Примите, как знак несомненный
Любви моего короля.
Донья Хуана
Магистр
(достает из ларца корону)
Вручаю вам
Корону Кастилии нашей,
Достойную прелести вашей.
Донья Хуана
Магистр
К вашим ногам
Кладет ее брат, чтобы к трону
Затем повести.
Донья Хуана
(в сторону)
Что делать? Где силы найти?
(Громко.)
(Магистру.)
А вы королю моему
Скажите… Нет, ничего…
Я так смущена…
Магистр
Донья Хуана
Такая милость!.. Ему
Скажите вы…
Магистр
Донья Хуана
Скажите… Сама не знаю…
Что видеть его должна я.
Мендо
(магистру, тихо)
Легко в глазах прочитать:
Ее не прельщает трон.
Магистр
Не граф ли здесь бродит снова?
Мендо
Магистр
Ни слова!
Молчи! Тут молчанье — закон.
Магистр и Мендо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Донья Хуана, Эльвира.
Донья Хуана
Эльвира
Донья Хуана
Эльвира
Донья Хуана
Я хочу спросить,
Могу ль отказаться от трона.
(Берет у Эльвиры корону.)
Корона! Будь благосклонна,
Прости мне дерзкое слово.
Меня обвинят сурово,
Я знаю, но я люблю,
И я тебя оскорблю,
Любя на троне другого.
О сколько ради тебя
Измен и жестокостей было!
И жизнь и честь ты губила,
В огне города губя.
Энрике вправе, любя,
На нас обеих сердиться.
Как тут с тобою проститься?
На карте и жизнь и честь.
Кто верному предпочесть
Гадательное решится?
Любовь! Прости благосклонно,
Что вдруг усомнилась я.
Иль нет, не прощай: твоя
Суровость сильней закона.
Эльвира! Возьми корону!
Не будет Энрике сердиться:
Кто любит, тот с троном простится.
На свете женщина есть,
Что верному предпочесть
Гадательное решится.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же и король.
Король
(донье Хуане)
В залог нашей свадьбы и трона,
В знак власти моей и любви
(А власть и любовь — твои)
Тебе послал я корону.
И ей и мне госпожою
Ты будешь, а также всему,
Что я еще отниму
У мавров своей рукою.
Однако магистр мне сказал,
Что хочешь ты видеть меня,
И снова встревожен я:
Я новости этой не ждал.
Мне брат шепнул, что смущенье
Твое росло все сильней.
Донья Хуана
Я верю, что воли твоей
Божественно происхожденье,
Я верю в твой ум и знанье,
И великодушье твое.
Хочу рассказать тебе все,—
Пусть горьким будет признанье.
Ты знаешь, Энрике меня
Любил, и я полюбила;
Но честно и чисто было
Все то, что делала я.
Я неосторожного слова
Ни разу ему не сказала,
Ни разу ему не писала
И честь берегла сурово.
Но я отложила решенье —
Могу ль полюбить тебя,
Боясь, что вина моя
Сильней, чем твои подозренья?
Послушай… Но я не знаю,
Как это тебе рассказать.
Признаньем своим, как знать,
Быть может, себя принижаю…
Ведь даже в делах любви
Мужчины всегда безрассудны:
Когда разобраться трудно,
Клянут ошибки свои,
Теряя в любви уваженье
И прошлым пренебрегая.
Король
И я и любовь слепая
Живем в постоянном волненье,
Боясь обмануться в тебе.
Скорей говори, не мучай!
Я знаю, что значит случай
В делах любви и в судьбе.