В центре зала был проход, по которому мы могли дойти до алтаря, установленного у дальней от нас стены. Божественные инструменты, которые, вероятно, были доставлены сюда из храма, были помещены на ступенях, и Фердинанд ждал меня перед алтарём в своих церемониальных одеждах священника. Я подумала, что это похоже на венчание в церкви, только я была одна.

Карстед, сопровождавший Эльвиру, бросил на меня быстрый обеспокоенный взгляд. Я ответила лёгким кивком, показывая, что всё в порядке. Чтобы защитить свою жизнь и жизни моей семьи, я сама приняла решение оставить её. К тому же, Фердинанд уже пообещал дать мне ключи от библиотеки, если я успешно завершу церемонию.

Я должна стать приемной дочерью герцога. Я должна получить право свободно входить в библиотеку и читать ценные книги. Я не могла позволить себе проиграть.

Держа высоко голову, я улыбнулась так, как меня учили Розина и Эльвира, и сделала шаг. Расправив плечи, я шла смотря прямо перед собой и стараясь не опускать глаза. Мне нельзя было смотреть в одну точку, а потому мой взгляд скользил по толпе. Ничего страшного, что я иду медленно, главное поддерживать ровный темп и стараться, чтобы мои движения были плавными.

Помня о всех тех манерах, что меня учили, я приближалась к алтарю. Среди нескольких находящихся рядом с лестницей музыкантов, играющих музыку, я заметила Розину. Играя, она бросила на меня обеспокоенный взгляд, на что я улыбнулась ей, показывая что у меня всё в порядке. Подойдя ещё ближе, я увидела Сильвестра на ближайшем к Фердинанду месте. Сегодня он был одет в более экстравагантную одежду, чем когда-либо прежде. Рядом с ним находилась женщина, скорее всего его жена, и мальчик примерно моего возраста. Должно быть, это был Вильфрид.

По другую сторону прохода я увидела трёх моих старших братьев. У Корнелиуса, который смотрел в мою сторону, было напряжённое лицо. Другие два моих брата не показывали беспокойства, но я предполагала, что они тоже волнуются.

Карстед и Эльвира остановились перед алтарём, после чего Карстед протянул мне руку. Я взяла её и поднялась по нескольким ступенькам, чтобы предстать перед Фердинандом. Когда я оказалась перед ним, Карстед и Эльвира спустились с алтаря, чтобы присоединиться к моим братьям.

— Розмайн, сегодня тебе исполняется семь лет. — сказал Фердинанд.

Затем он достал медаль, подобную той, которую я видела на прошлогодней церемонии крещения. Я сразу же вспомнила, что мне требовалось коснуться её кровью. «Только не снова», — подумала я, отчего на моём лице проявилась неприязнь, что не ускользнуло от взгляда Фердинанда.

— Протяни руку.

Я робко повиновалась, но то, что он протянул мне, было не ножом или иглой, а тонкой палочкой около двадцати сантиметров длиной, покрытой великолепным орнаментом. Судя по тому, что она была инкрустирована магическим камнем, я могла предположить, что это был магический инструмент. Как только я коснулась его, то почувствовала, как из меня высасывается магическая сила. Похоже, это было необходимым моментом, чтобы я могла пройти крещение, потому что гости начали аплодировать.

Фердинанд протянул мне медаль, и я прижала к ней плоский конец палочки, словно ставя печать. Похоже, что при этом магическая сила, накопившаяся внутри, перетекла в медаль, поскольку свечение палочки угасло, а медаль начала светиться семью цветами.

— Как и ожидалось. — пробормотал Фердинанд, глядя на медаль, прежде чем немедленно убрать её в небольшую коробку. — Поздравляю, Розмайн. Теперь ты официально признана дочерью Карстеда. В Эренфесте родился новый ребёнок.

Под аплодисменты и приветствия, Карстед поднялся на алтарь, держа в руках кольцо. Затем он поднял кольцо с синим магическим камнем высоко в воздух, чтобы все могли его увидеть.

— Я дарю это кольцо Розмайн, которая с этого момента признана моей дочерью обществом и богами.

Так же. как раньше он снял с меня кольцо, сейчас он взял мою левую руку и надел кольцо мне на средний палец. Кольцо сразу же изменило размер и стало идеально мне подходить.

— Розмайн, да благословит тебя бог огня Лейденшафт.

Пока Фердинанд говорил, я краем глаза заметила синее свечение. Я повернулась и увидела, что кольцо Фердинанда сияет. Синий свет поднялся в воздух, затем пролился мне на голову.

— Благодарю вас, главный священник.

Мне сказали, что когда Фердинанд благословит меня, мне нужно будет вернуть благословение ему и всем тем, кто пришёл.

— Я молюсь, чтобы бог огня Лейденшафт благословил главного священника и всех собравшихся, что пришли сюда, чтобы отпраздновать моё крещение, — сказала я, вливая магическую силу в вернувшееся на мой палец кольцо.

Оно также засияло синим светом, который увеличивался и поднялся в воздух, и кружась пролился по всему залу. Пусть цвет и был другим, но это напоминало благословение, которое я дала своей семье, когда мы расставались.

«Уф… Вот и конец церемонии», — подумала я, испытывая облегчение от того, что выполнила всё в точности так, как было сказано. Вот только в отличие от прежних запланированных аплодисментов, среди гостей воцарился шум, словно они увидели что-то неожиданное.

— Откуда столько света?

— Сколько же магической силы в этом маленьком теле?

Эм-м, что? Я в чём-то ошиблась? Раздумывая над обеспокоенная реакцией гостей, я с тревогой посмотрела на Фердинанда и Карстеда, на что они оба лишь слегка усмехнулись. Они явно что-то планировали.

Карстед встал позади меня и, положив руку мне на плечо, прошептал таким тихим голосом, чтобы слышала только я:

— Обычно ребёнок в ответ благословляет лишь священника. Так что произошедшее придаст дополнительный вес тому, что тебя удочерит герцог.

С ухмылкой, словно его озорство удалось, Сильвестр неторопливо поднялся на алтарь. Увидев его появление, гости сразу стихли. В зале воцарилась тишина, нарушаемая лишь шагами герцога.

— Поздравляю, Розмайн. Тебя признали ребёнком Эренфеста, — сказал он, оказавшись передо мной.

Затем Сильвестр развернулся, отчего его плащ заколыхался, и, взглянув на гостей, произнёс:

— Отныне Розмайн станет моей дочерью.

Большинство гостей, должно быть, не были проинформированы об удочерении, а потому зал мгновенно загудел, как растревоженное осиное гнездо.

Том 3 Глава 177 Удочерение

Наблюдая за воцарившейся среди гостей суетой, я про себя проклинала трёх моих опекунов. «Не планируйте такое без меня! Или хотя бы предупреждайте меня заранее!» — беззвучно крикнула я. Я знала, что мне часто о многом не рассказывали, но они могли бы всё же дать мне знать о своих планах, учитывая, что это должно было привлечь так много внимания на такой сцене.

— Как вы все только что видели, у Розмайн огромное количество магической силы, — внезапно сказал Сильвестр, даже не прося гостей успокоиться или послушать его.

Он явно привык обращаться к людям с позиции герцога, и сейчас его голос эхом разносился по широкому залу собраний. Одного этого было достаточно, чтобы дворяне замолчали. Я не знала, было ли это связано с харизмой Сильвестра или просто ещё одним безоговорочным правилом общества, что основано на статусе, но стоило ему заговорить, как все замолчали и сосредоточили своё внимание на Сильвестре.

— Её магическая сила настолько велика, что Карстед решил, что необходимо скрыть её рождение и растить её тайно, подальше от любой опасности. Я уверен, что все вы помните, как бывший глава храма неправильно понял её нахождение в храме и, не сумев понять кто она есть на самом деле, сетовал и жаловался на нарушающую покой храма простолюдинку.

А вот сейчас, как и планировалось, главу храма обвинили во всех грехах. Это можно назвать добивающим ударом «Все проблемы были из-за него».

Из разговоров с Карстедом и моими старшими братьями я знала, что глава храма совершил столько преступлений, что даже Фердинанд счёл утомительным просто перечислить их все. Получившаяся после подсчёта сумма его хищений была настолько огромной, что даже если добавить ему одно-другое дополнительное преступление, это бы не имело большого значения. Но даже зная это, я находила довольно впечатляющим то, как Сильвестр мог стоять перед столькими людьми и так открыто им лгать.