— Разве это не очевидно? Разумеется, лучше выпустить ограниченный тираж, — ответил Бенно, вздёрнув брови, словно это было чем-то настолько разумеющимся, что мне даже не стоило спрашивать.

Стоя́щий позади Бенно Марк улыбнулся и кивнул. Бенно продолжил.

— Как ранее говорил Хуго, ваши рецепты сложны и трудоёмки, а потому для их приготовления нужен умелый повар. Кроме того, эти рецепты разительно отличаются от привычных. Учитывая всё это, сборник рецептов должен быть дорогим. Вы просто не можете распространять его дёшево.

По мнению Бенно, следовало превратить сборник рецептов в товар, который смогут позволить себе только избранные, и поднять цену как можно выше. К тому же, если продавать рецепты, за которые сам герцог заплатил большую сумму, дёшево, то ничего хорошего из этого не выйдет. Подобные знания просто не могут стоить мало.

Я была благодарна Бенно за его наставления по части торговли и собиралась к ним прислушаться.

— В любом случае, книга рецептов, да? Я уверен, что если вы добавите несколько рецептов, которые не знает Ильзе, то можно будет продать такой сборник старикану. Давай сдерём с него побольше денег.

— Господин Бенно, вы сейчас очень злобно ухмыляетесь, — заметила я.

Том 3 Глава 253 Возвращение герцога и герцогини

С момента встречи с компанией «Планте́н» и моего возвращения в замок прошло несколько дней. Когда после обеда мы с Вильфридом делали уроки в его комнате, Ангелику внезапно вызвали в коридор. Вскоре она вернулась и что-то шепнула Рихарде и Освальду.

— Леди Розмайн, юный господин Вильфрид. Возвращается ауб Эренфеста, — объявила Рихарда. — Пойдёмте поприветствуем его.

Хотя я чётко и ясно слышала то, что она сказала, но лишь нерешительно ответила «Хорошо» и просто продолжила читать книгу по истории.

— Отец и мама вернулись?! — взволнованно закричал Вильфрид.

Рихарда с внушающей страх улыбкой выхватила книгу из моих рук.

— По возвращении вы сможете вернуться к учёбе. Леди, вам тоже нужно идти.

Ведомые Рихардой, мы с Вильфридом отправились в зал для перемещения. Стоя́щие на страже рыцари открыли дверь и впустили нас.

Едва мы вошли, как засветился круг перемещения. Появился магический круг со сложным узором, а секундой позже на нём уже стояли Сильвестр, Флоренция и Карстед. Вильфрид тут же бросился вперёд приветствовать их.

— Мы дома, Вильфрид, Розмайн. Хорошо ли вы справились со своей ролью? — спросила Флоренция.

— Конечно, мама. Мы каждый день восполняли основание магической силой. Верно, Розмайн?

— С возвращением приёмный отец, приёмная мама. Вильфрид действительно каждый день упорно работал над тем, чтобы привыкнуть к перемещению магической силы.

— Вот как. Я очень горжусь вами обоими. Я не могла и мечтать о лучших детях, — сказала Флоренция, подходя к нам с доброй улыбкой на лице.

Поскольку вслед за ними должны были прибыть служащие, следовало поскорее покинуть зал перемещения. Я оставила Флоренцию с Вильфридом, которому хотелось ей что-то рассказать, и подошла к Карстеду, который разминал плечи.

— Добро пожаловать домой, отец.

Его глаза на мгновение расширились от удивления, но затем он с мягкой улыбкой посмотрел на меня сверху вниз.

— Рад видеть тебя такой энергичной, Розмайн. Как у тебя дела?

Прежде чем я успела ответить, Сильвестр неожиданно ткнул меня в щёку. Он выглядел очень уставшим — его глаза казались пустыми, а лицо было мертвенно бледным.

— Э-эм… Что-то случилось, приёмный отец? — спросила я, наклонив голову.

Выражение его лица не изменилось. Смотря на меня глазами мёртвой рыбы, он продолжал тыкать меня в щеку, пока я, наконец, не поняла, чего он хочет.

— Пьи-и?

— Это всё твоя вина, — сказал Сильвестр.

Он перестал тыкать меня в щеку, но я всё ещё не понимала, что происходит. Что он от меня хотел? Я смотрела на него, смущенно моргая, как вдруг он внезапно щёлкнул меня по лбу указательным пальцем.

— Ой!

— Нам нужно поговорить о храме. Приходи ко мне в кабинет на пятом колоколе.

— Хорошо.

Потирая ноющий лоб, я попрощалась со всеми, а затем ушла с Вильфридом в его комнату, чтобы вернуться к нашим урокам.

* * *

Мы продолжали учиться до пятого колокола. Когда он пробил, я как раз вовсю читала.

— Ты собираешься увидеться с отцом, Розмайн? Я пойду пить чай с мамой, сестрой и братом, — сказал Вильфрид, явно обрадованный тем, что снова мог общаться с родителями.

Он быстро собрал свои вещи и убежал в комнату к сестре и брату. У Сильвестра имелось ко мне какое-то дело, поэтому я села в пандомобильчик и направилась в его кабинет. К виду пандочки привыкли уже почти все, так что мало кто смотрел на меня с удивлением, когда я проходила мимо.

— Ауб Эренфест, прибыла госпожа Розмайн, — объявил страж.

— Впусти её.

Я вошла в кабинет и увидела слуг, готовящих чай, и служащих, разбирающих документы, которые они принесли с собой. Как только я заняла предложенное мне место, Сильвестр приказал всем кроме Карстеда, его рыцаря сопровождения, выйти из комнаты.

— Подождите где-нибудь, пока я вас всех снова не позову. Тут останется только Карстед.

— Как пожелаете.

Служащие тут же прекратили работу и вместе со слугами вышли из комнаты, напоминая волну, отступающую от берега.

Только когда все ушли, а их шаги стихли, Сильвестр медленно вздохнул. Он сбросил свою маску величественного герцога и уронил голову на стол.

— Это всё твоя вина, Розмайн.

Я понимала, что так вести себя он мог только перед своей семьёй, но всё ещё не понимала, как реагировать. Что я сделала? В чем именно заключалась моя вина? Я понятия не имела, а когда было подумала спросить об этом Карстеда, тот лишь кивнул, поддерживая Сильвестра.

— Многое произошло, — сказал Карстед.

— Хм, хорошо. Приёмный отец, что вы хотели обсудить о храме?

Он слегка приподнял голову, ровно настолько, чтобы взглянуть на меня, не поднимая её со стола, и обиженно уставился на меня тёмно-зелёными глазами.

— Это ты рассказала моей старшей сестре о смерти моего дяди, да?

— Понятия не имею, о чем вы говорите.

— Ты действительно собираешься играть дурочку?

— Извините, но я действительно не понимаю.

Сильвестр ещё больше сузил глаза, как будто мои слова только подтвердили его подозрения. Я решила сама разобраться, как могла, в его обвинениях.

— Ну, я знаю, что ваш дядя — бывший глава храма, однако я не знаю, кто ваша старшая сестра. Я слышала лишь упоминания о ней. Она вышла замуж за старшего брата Флоренции, герцога Фрёбельтака на западе, верно? Вы о ней говорите?

— Нет. Это младшая из моих старших сестёр. Я говорю о самой старшей из моих сестёр, — ответил Сильвестр, помахав рукой. — Она была выдана замуж за герцога Аренсбаха на юге.

— Ну, я точно не слышала о ней. Я даже не знаю точного числа ваших братьев и сестёр.

Я настолько отвлеклась от главной темы дискуссии, что не заметила, как Сильвестр поднял голову и принялся недовольно стучать пальцами по столу.

— Моя сестра сказала, что о смерти дяди ей сообщил новый глава храма. Ты помнишь, как именно прошлой зимой рассказала ей об этом?

— Храм получал много писем, адресованных прежнему главе храма, и мы на все ответили, что он поднялся по высокой лестнице. Может быть, одно из них и было от… Ой, точно, это она отправила то магическое письмо?! Ответ, написанный мной после ритуала посвящения, просто превратился в птицу и улетел! Это было очень неожиданно, — сказала я, вспомнив магическое письмо из далекого прошлого.

— Это оно! — крикнул Сильвестр, указав пальцем в мою сторону.

Его лицо засветилось от радости, когда мы наконец поняли друг друга, но это продлилось недолго. Уже несколько секунд спустя его плечи снова опустились, и он принял трагическую позу.

— Верно, верно… Ты не можешь знать о моей старшей сестре. Ну, мой дядя очень любил её, и как оказалось, они поддерживали связь и после того, как она вышла замуж. На протяжении всего собрания герцогов она обвиняла меня в бессердечности, так как я почти в течение целого года не нашел времени сообщить ей о его смерти.