Она закричала.

6

— Зачем нам ехать в Уитби? — поинтересовался Блэк, выводя пикап из города.

— Посетить некоего мистера Макклюра из «Арчибальд Макклюр и сыновья». Это печатная фирма, услугами которой гостиница пользовалась годами.

— А что в них важного?

Электра улыбнулась зверскому профилю. Джек Блэк на такт сил не тратил.

— "Арчибальд Макклюр и сыновья" — та сама компания, которая напечатала эту книгу.

— Историю семьи Леппингтонов? Ну и что?

— А то, что тогда в гостинице я заметила ошибку, а скорее — намеренное несоответствие на форзаце. Считается, что книга была напечатала в 1957 году, а название фирмы дано как «Арчибальд Макклюр и сыновья Ltd.».

— И это, по-твоему, важно?

— Невероятно важно. Видишь ли, в моем кабинете висит меню в рамке, это меню относится к званому обеду, данному мэром в I960 году. Там название типографии указано как «Арчибальд Макклюр и сыновья», а не «Арчибальд Макклюр и сыновья Ltd.». Понимаешь?

— Разумеется, понимаю. — Блэк прибавил скорости, чтобы обогнать трактор. — В меню пропущено слово «Ltd». Так что тут такого?

— Все, — отозвалась хозяйка гостиницы. — Потому что печатная фирма и соответственно типография стали обществом с ограниченной ответственностью лишь несколько лет назад. Не знаю точно, когда именно. Но в 1960 году, когда там печатали меню, они еще не имели статуса акционерного общества, что значит, что в их названии хвостика «Ltd.» не было. Однако по каким-то причинам слово «Ltd.» было добавлено к их имени в книге, напечатанной тремя годами раньше, в 1957-м. Успеваешь за мной?

— Черт бы тебя побрал! Скоре всего это просто какая-то путаница в типографии.

— Поверь мне, Джек, это не путаница.

— А не могли они присобачить «Ltd.», чтоб название лучше звучало?

— Не пройдет. Не имея устава и не будучи акционерным обществом, они нарушили бы закон, поставь они «Ltd».

— Это еще что? На сей раз понятно.

Улыбаясь, Электра легко коснулась его колена.

— Это значит, что вот это, — она подняла повыше экземпляр «Род Леппингтонов: легенды и факты», — это, мой дорогой Джек, самая что ни на есть подделка. Подлог и фальшивка.

7

Бернис кричала так громко, что казалось, вся слизистая горла сейчас сойдет, как со змеи кожа.

А когда у нее на руках сомкнулись пальцы, она стиснула зубы, нечаянно прикусив при этом язык.

Отодвинувшись от сдерживающих ее рук, Бернис как можно шире раскрыла глаза, но ничего в темноте не увидела.

— Не пугайся. Пожалуйста. Не бойся, — раздался из темноты мягкий голос.

— Оставьте меня, прошу вас. Оставьте меня.

— Но я хочу тебе помочь.

— Нет... нет, мне не нужна помощь, отойдите от меня... Отойди!

— Ты потерялась.

— Пожалуйста, не делай мне больно!

— Почему я должен причинять тебе боль?

Бернис помедлила, не слыша ничего, кроме скрежета собственного перепуганного дыхания. Руки, удерживающие ее запястья, были теплыми.

Живыми.

— Кто ты? — спросила она.

— Максимилиан.

— Ты... ты не из этих тварей? Правда?

— Каких тварей?

— Монстров... вампиров.

— Людей, которые живут здесь внизу?

— Людей? — Она рассмеялась, и сам этот смех расцветал алыми нитями безумия. — Людей? Да, если их можно так назвать.

— Нет. Я Максимилиан, — ровным голосом повторил он. — Максимилиан Харт. Я живу в городе Леппингтон, Северный Йоркшир, Эш-гроув, дом 19.

Бернис сделала глубокий вдох. Ее так трясло, что ей казалось, что даже от такого простого действия она буквально распадется на части.

— Дай мне руку, — раздался из темноты мягкий голос.

— Зачем? — подозрительно спросила она.

— Чтобы я мог вывести тебя отсюда.

— Подожди минутку. — Бернис еще не готова была расстаться с подозрениями. — Тебя ни одна тварь не укусила?

— Укусила меня?

— Да, если тебя укусили, это значит, ты заражен. Ты станешь одним из них.

— Нет. — Теперь голос звучал озадаченно. — Нет. Меня не укусили. Они сказали, у меня дурная кровь. Как по-твоему, почему они так сказали?

— Дурная кровь?

— Да.

Бернис шумно выдохнула. Теперь она уверена, что он не из вампиров. Было что-то в его голосе, что было несомненно человеческим. Когда она заговорила снова, голос ее звучал доброжелательно:

— Вот моя рука. Сможешь ее найти?

— Да... да. Нашел. У тебя мягкая приятная рука. И от тебя приятно пахнет. Как тебя зовут?

— Бернис.

— Бернис? Приятное имя. Мне нравится.

И она позволила увести себя во тьму.

Глава 39

1

Арнольд Макклюр, внук основателя печатной фирмы «Арчибальд Макклюр» (1897), был проницательным шестидесятилетним стариком с коротким ежиком седых волос, аккуратно подстриженными усами и глазами невероятной голубизны. Эти глаза выглядели так, как будто им место было в оправе в ожерелье и на шее у принцессы.

Отец всегда говорил Электре, что Арни Макклюр так ловок, что продал бы и снег эскимосам. В то утро понедельника Арнольд Макклюр, стоя посреди офиса типографии, поворачивал в руках данную ему Электрой книгу так бережно, будто это был ценный артефакт, только что извлеченный из развалин древнегреческого храма. Он благоговейно провел пальцами по шрифту на титуле.

— Только пощупайте, — он протянул книгу Электре, — почувствуйте под пальцами отпечатки гарнитуры. На лазерных принтерах такого не добьешься.

Подчинившись, Электра действительно почувствовала мельчайшие углубления, оставленные на бумаге стальными буквами печатного станка.

Старик вздохнул.

— В устаревшем типографском процессе есть что-то ласковое и даже любовное. Тогда по металлическим штампам, воспроизводящим текст, проходились чернилами, а потом их плотно, но на самом деле очень мягко, прижимали к бумаге. Теперь же у нас есть лазеры, которые выжигают буквы, — насколько это топорнее и грубее, вам не кажется?

Звуки голосов туристов и покупателей базара на Черч-лейн звучали как будто из дальнего далека. Офис типографии занимал верхний этаж здания, упиравшегося во двор с эксцентричным названием «Двор Споров». Электра оставила Блэка курить на ступеньках у входа. Его лицо, все в шрамах и тату, увело бы разговор от темы.

Она хорошо знала Арнольда Макклюра; не одни десяток лет все свои заказы на печать гостиница «Городской герб» направляла именно сюда. В обычных обстоятельствах она бы с наслаждением поболтала со стариком, выпила бы чаю с печеньем из огромной, похожей на барабан, серебряной коробки, примостившейся на ящиках картотеки; но сейчас ей хотелось раз и навсегда покончить с подозрениями.

— Арнольд, вы ведь узнаете эту книгу?

— Ну да. Одна из наших, бесспорно, одна из наших.

— Но ведь «Арчибальд Макклюр и сыновья» стало обществом с ограниченной ответственностью сравнительно недавно?

— Совершенно верно. Давайте прикинем, э-хм, этим летом будет десять лет как. — Он добродушно улыбнулся. — Откуда такой внезапный интерес к нашей фирме?

— Ну... я наткнулась на эту книгу. И с ней как будто что-то неладно.

— Неладно? — Он с улыбкой поднял совершенно белые брови. — Надеюсь, никаких опечаток? Или сбоя в нумерации страниц?

— Да нет, ничего подобного. Просто ваш логотип внизу титульного листа именует вашу фирму как «Ltd.».

— Каковой мы и являемся. Так в чем же загадка?

— Книга была — как указано на титуле — напечатана в 1957-м.

— А тогда мы были просто обычные «Арчибальд Макклюр и сыновья», а не «Арчибальд Макклюр и сыновья, Ltd.»?

— Точно.

Старик поднес книгу едва ли не к самому носу, перелистнул несколько страниц, как будто для того, чтобы вдохнуть испускаемый бумагой аромат.

— М-м-м... все еще пахнет типографией, а?

— И это тоже. Так почему книга, которой предположительно лет сорок, кажется напечатанной совсем недавно?