— Ця людина тут тому, що вважала себе рятівником Старого світу від зла, якого вони боялися більше, ніж магії, — відповів Річард.

Він подивився на нерухоме обличчя статуї, спрямоване навіки до місця, прозваного Стовпами Творіння.

— Ця людина — чарівник Кейджа Ранг, — тихо пояснив Річард. — Зібрала всіх необдарованих — цих самих Стовпів Творіння, жорстоко викинутих з Нового світу, — і тих людей, які приєдналися до них за час життя у вигнанні, і привела їх усіх сюди.

Річард показав на простір позаду статуї.

— Чарівник помістив їх всіх в цю країну, захищену з усіх боків непрохідними горами, і створив смертельний кордон, що проходить через цей перевал. Він поставив нездоланний бар'єр, щоб вони ніколи не могли повернутися і змішатися з іншими людьми. Кейджа Ранг назвав це місце Бандакар. Я знаю смисл цього слова. На дуже древній, д'харіанській мові слово «бандакар» означає «вигнанці». Ця людина, Кейджа Ранг, — один з тих, хто замкнув тут необдарованих, захищаючи від них Старий світ.

Настав момент істини. Тепер Річарду треба було сказати цим людям найголовніше. Він знав, що підготував їх до цього, але все одно їм буде важко прийняти це відразу. Його очі дивилися прямо до них у душі.

— Ви нащадки цих вигнаних колись людей. Ви нащадки Елріка Рала і тих, кого вислали в Старий світ. Ви всі нащадки Дому Ралів. У нас з вами спільні предки. Ви — вигнаний народ.

На вершині перед статуєю Кейджа Ранга запанувало мертве мовчання. Люди були вражені.

І тут почалося стовпотворіння. Річард навіть не намагався зупинити їх, змусити замовкнути. Він підійшов ближче до Келен, щоб набратися сил поряд з дружиною і дати людям час розібратися в сказаному.

Деякі, розмахуючи руками, з люттю кричали. Інші тряслися від жаху. Хтось зайшовся в глухих риданнях. Багато сперечалися один з одним, перебираючи доводи за і проти сказаного Річардом. Так тривало, поки хтось не повторив ключові моменти розповіді, один за іншим. І лише тоді, почувши їх ще раз, вони змогли погодитися з тим, що це може бути правдою.

Але незважаючи на всі суперечки, люди повільно приходили до усвідомлення жахливих подій, про які їм розказали. Нарешті вони повірили в істинність історії. Говорячи всі разом, немов сороки, вони висловлювали недовіру, гнів, подив і навіть страх, осягаючи, хто ж вони насправді.

Нарешті все стихло. По рядах пройшов схвильований шепіт, і багато поглядів знову були звернені на Річарда. Оговтавшись від першого потрясіння, люди повернулися до нього, бажаючи почути продовження.

— Ти володієш даром, ти — бажаний спадкоємець, лорд Рал. А ми — ті, кого вигнали подібні вам? — Зі страхом промовила одна людина, боячись запитати, що це означатиме для них.

— Це так, — підтвердив Річард. — Я лорд Рал, Правитель Імперії Д'хара, а ви нащадки Стовпів Творіння, які були вигнані. Я обдарований, якими були всі мої предки, всі лорди Рали до мене. Ви — необдаровані, якими були і ваші предки.

Стоячи перед статуєю Кейджа Ранга, людини, яка ізолювала цих людей від світу, Річард дивився на їх похмурі обличчя.

— Рішення вигнати необдарованих було абсолютно невірним і несправедливим. Воно суперечить моралі і всьому, що мені дороге. Як лорд Рал я скасовую вигнання і оголошую його назавжди закінченим. Ви більше не жителі Імперії Бандакар, країни знедолених, тепер, якщо захочете, ви знову можете стати частиною Імперії Д'Хари.

Всі затамували подих, ловлячи кожне слово і чекаючи, що ще він додасть. Чи не відмовиться він від своїх слів?

Річард стиснув зап'ястя Келен, дивлячись на їхні повні надії особи. Він посміхнувся.

— Ласкаво просимо додому.

Люди впали до його ніг, цілуючи його чоботи, штани, руки. Ті, хто не зміг підійти досить близько, опустилися на землю. Багато цілували поділ сукні Келен. На очах стояли сльози безмежної радості і полегшення.

Вони здобули спорідненість, і тепер вітали його.

42

Коли люди з'юрмилися біля ніг Річарда, принижено дякуючи за припинення тисячолітнього покарання, він обмінявся поглядами з Келен. Каре, схоже, не подобалося все це дійство, але вона мовчала.

Намагаючись зупинити раболіпні завивання, Річард жестом підняв людей.

— Є ще дещо, про що я повинен вам розповісти. Слухайте.

Вони відійшли, обіймаючись і дивлячись на нього, як якщо б Річард був їх давно втраченим братом. Посміхаючись крізь сльози, вони повертали до нього як би омиті радістю обличчя. Лорд Рал подивився на цих людей — змучених, забитих, нещасних. Пара чоловіків — майже старики, кілька — середнього віку, більшість була молодими, від юнаків, як Оуен, до таких, як Річард, постарше. Всі вони пройшли через страшний час.

Залишалася найважча частина. Річарду було потрібно розгорнути їх обличчям до теперішніх подій.

Дивлячись на Дженнсен, яка самотньо стояла в стороні, він жестом попросив сестру вийти вперед.

Привертаючи увагу, дівчина вийшлала з тіні статуї і підійшла до брата. Всі чоловіки спостерігали за її появою. Дженнсен виглядала настільки сліпуче, що Річард не зміг стримати посмішку, дивлячись, як вона йде по камінню. Натягуючи червону накидку, вона кинула на чоловіків полохливий погляд.

Річард простягнув руку, і вона кинулася під її захист, нервово поглядаючи на чоловіків, які, подібно їй, йшли до усвідомлення дуже важливих речей.

— Це моя сестра, Дженнсен Рал, — промовив Річард. — Вона народилася необдарованою, як і ви. Наш батько намагався вбити її, як це робили протягом тисячоліть з необдарованим потомством.

— І ти? — Скептично запитав чоловік. — Ти не відкинув її?

Річард обійняв однією рукою Дженнсен.

— За що? За який злочин, скоєний нею, я повинен був її відкинути? За те, що вона народилася жінкою, а я — чоловіком? Тому, що вона не така висока, як я? З-за того, що у неї руде волосся, а у мене темне? Що її очі блакитні, а не сірі? Тому що у неї немає дару?

Чоловіки переступали з ноги на ногу або ховали руки. Деякі після всього сказаного ним відводили очі і виглядали занадто збентеженими, щоб поставити запитання.

— Дженнсен красива, кмітлива, використовує голову за призначенням. Вона теж бореться за право на життя, і пройшла через найстрашніше. Так, як і ви, Дженнсен від народження позбавлена дару. Я прийняв її, тому що вона розуміє цінність життя.

Річард почув мекання і обернувся. Волочачи за собою мотузку, до них піднімалася Бетті. Дженнсен витріщила очі, коли, дивлячись на неї, коза підійшла ближче, помахуючи хвостиком від захвату зустрічі з господинею.

Дженнсен схопила мотузку і почала вивчати її кінець. Річард побачивв, що він був пережований.

— Бетті, що ти наробила? — Лаяла свою улюбленицю дівчина, шльопаючи неслухняну козу кінцем мотузки.

Пишаючись учиненим, Бетті весело промекала у відповідь.

Дженнсен важко зітхнула і подивилася на брата, лише знизавши плечима в своє виправдання.

Перешіптуючись, люди відійшли на кілька кроків назад.

— Я не відьма, — гаряче сказала Дженнсен. — Так, у мене руде волосся. Але це ще не означає, що я відьма. Людей це не переконало.

— Я мав справу з відьмами, — сказав їм Річард. — І стверджую, що руде волосся не ознака відьми. Це один із старих і безглуздих забобонів. Думати, що Дженнсен відьма — нерозумно. Це неправда.

— Ні, правда, — заперечив один з чоловіків. Він показав на Бетті. — Це супроводжуючий її дух.

Річард підняв брову.

— Супроводжуючий дух?

— Правильно, — сказав інший. — У відьми завжди поруч близький дружок. Вона закликає свого супроводжуючого духа, і він приходить до неї.

— Закликає? — Дженнсен продемонструвала їм перекушенний кінець мотузки. — Я прив'язала козу до дерева, а вона пережувала мотузку.

Інший чоловік показав на Бетті пальцем.

— Ти закликала її за допомогою магії, і вона прийшла.

Стиснувши кулаки, Дженнсен ступнула назустріч чоловікам.

Неструнким натовпом вони відступили.