346

В этом месте рукопись повреждена. Ред.

347

Германа Беккера. Ред.

348

Пипер. Ред.

349

баронессой Ротшильд. Ред.

350

удивительное дело. Ред.

351

«Deutsche Schnellpost». Ред.

352

В этом месте рукопись повреждена. Ред.

353

Пипер. Ред.

354

«Bremer Tages-Chronik». Ред.

355

почетного члена [ее]. Ред.

356

Вильгельм Вольф. Ред.

357

Дронке. Ред.

358

См. настоящий том, стр. 220. Ред.

359

«Главное — не усердствовать!» (Слова, приписываемые Талейрану). Ред.

360

В оригинале эта фраза на местном диалекте. Ред.

361

Пипера. Ред.

362

К. Маркс и Ф. Энгельс. «Манифест Коммунистической партии». Ред.

363

крупных богачей. Ред.

364

библиотеку Британского музея. Ред.

365

Намек на стихотворение Фрейлиграта «Негритянский дождь». Ред.

366

См. настоящий том, стр. 227. Ред.

367

Фердинанда фон Вестфалена. Ред.

368

Герман Беккер. Ред

369

«памятника вековечнее меди» (Гораций. «Оды». Книга третья, ода тридцатая). Ред.

370

«прочь отсюда, чтобы я стал на твое место» (Сен-Симон. «Катехизис гфомышленников». Первая тетрадь). Ред.

371

Мария II да Глориа. Ред.

372

члены кёльнского Центрального комитета Союза коммунистов. Ред.

373

Иоганне Кинкель (жене Готфрида Кинкеля). Ред.

374

Вильгельма Вольфа. Ред.

375

Эдгар Маркс. Ред.

376

Польские названия: Тшебель и Жары. Ред.

377

Иоганна Кинкель (жена Готфрида Кинкеля). Ред.

378

пропащая нация, обреченная нация. Ред.

379

В оригинале рядом с немецким словом стоит русское, написанное латинскими буквами: blaharodno. Ред.

380

Литовское название: Клайпеда. Ред.

381

Польское название: Щецин. Ред.

382

Эдгара Маркса Ред.

383

См. настоящий том, стр. 219–220. Ред.

384

«Neue Rheinische Zeitung». Ред.

385

В этом месте рукопись повреждена. Ред.

386

существующим положением, существующим порядком. Ред.

387

Немецкая поговорка, распространенная в Рейнской области. Ред.

388

Будь здоров и ко мне благосклонен! Ред.

389

Германа Беккера. Ред.

390

Бюргерса. Ред.

391

Союзом коммунистов. Ред.

392

Мери Бёрнс. Ред.

393

Энгельс обыгрывает опечатку в «Kolnische Zeitung», напечатавшей «Schopper» («Шоппер»), вместо «Schapper» («Шаппер»). Отсюда непереводимая игра слов, так как «Schoppen» по-немецки означает «полуштоф», «кружка». Ред.

394

Фридрихом Энгельсом-старшим, отцом Энгельса. Ред.

395

См. настоящий том, стр. 199. Ред.

396

Фридриха Энгельса-старшего, отца Энгельса. Ред.

397

К.Маркс и Ф.Энгельс. «Обращение Центрального комитета к Союзу коммунистов. Март 1850». Ред.

398

Вильгельм Вольф. Ред.

399

буквально: «богу из машины» (в античном театре актеры, изображавшие богов, появлялись на сцене с помощью особых механизмов); в переносном смысле — неожиданно появляющееся лицо или обстоятельство, которое спасает положение. Ред.

400

К.Маркс и Ф.Энгельс. «Обращение Центрального комитета к Союзу коммунистов. Март 1850». Ред.

401

«Allgemeine Zeitung». Ред.

402

Эрнст-Август. Ред.

403

См. настоящий том, стр. 250. Ред.

404

См. настоящий том, стр. 250–253. Ред.

405

Вильгельм Вольф. Ред.

406

К.Маркс и Ф.Энгельс. «Обращение Центрального комитета к Союзу коммунистов. Март 1850». Ред.

407

крепкий йомен. Ред.

408

К. Маркс и Ф. Энгельс. «Манифест Коммунистической партии». Ред.

409

Союза коммунистов. Ред.

410

библиотеки Британского музея. Ред.

411

Вильгельма Вольфа. Ред.

412

К.Маркс и Ф.Энгельс. «Заявление против А. Руге». Ред.

413

Рудольфу Шрамму. Ред.

414

Лесснер. Ред.

415

Будь здоров и ко мне благосклонен. Ред.

416

Ср. настоящий том, стр. 486. Ред.

417

Вильгельм Вольф. Ред.

418

П. Ж. Прудон. «Общая идея революции в XIX веке». Ред.

419

«Notes to the People». Ред.

420

Рудольфом Шраммом. Ред.

421

Фердинанд Вольф. Ред.

422

остов. Ред.