— Охладите его немного.
Еще одно ведро ледяной воды вылили на Дэна.
— Мы клянемся, что в наших сердцах не угаснет огонь, и мы направим его через наши руки, чтобы испепелить врагов Господних!
— Смотри-ка, Дэнтон Моллард, узнаешь? — Зверь показал Дэну ковшик, в котором, будто частичка солнца, пылал раскаленный металл. — Это твой меч. Не хочешь забрать его обратно? Разведите ему руки!
Солдаты взяли его за руки и растянули в разные стороны с такой силой, что хрустнули плечи. Они повернули их ладонями вверх и крепко сжали. Зверь обошел Дэна.
— Всего лишь по капле. По маленькой капельке…
Словно тысяча кровавых муравьев одновременно укусили прямо в центр ладони. Снова Дэнтон расслышал шипение своей сгорающей кожи. Он удержал в себе крик, и, тяжело дыша, опустил голову.
— Кажется, я перелил немного. Как ты, Дэнтон Моллард?
Дэн не отвечал. Он смотрел на камни родного двора, ожидая, когда Зверь возьмется за вторую руку.
Долго ждать не пришлось.
Потом его отпустили, и он рухнул, едва успев подставить локти. Посмотрел на свои ладони — глубокие кровавые ожоги еще дымились.
— Граф Бальдер! — раздался крик привратника.
— Откройте ворота, — недовольный голос Кослоу.
Дэнтон не ждал, что Эллис спасет его от мучений. Всего лишь небольшая передышка. Какие слова шли дальше в клятве?.. Нет, не вспомнить сейчас.
— Я сказал, пропустите меня! — протестующе вопил Эллис.
— Вы слышали инквизитора! — прогудел Бронвер. — Как только закончится обряд!
— Это обряд?! Это медленная казнь!
Перепалка затихла, и сквозь туман снова долетела мерная речь Кослоу:
— Мы приносим клятву быть верными своим братьям по церкви, почитать старших по званию и уважать младших. Так пусть теперь каждый из братьев выкажет тебе свое презрение!
Дэнтон поднял голову. Перед ним стоял Маррек, пехотинец со шрамом на месте уха. Раньше они были дружны, теперь солдат глядел на него с отвращением.
— Предатель, — сказал он и пнул Дэна в лицо, а потом еще раз — по ребрам.
— Только по одному, друзья! — воскликнул Зверь.
Кто-то подошел и опустил ботинок на спину. Другой плюнул сверху.
— Я имел в виду — подходите по одному! Бить можете сколько хотите.
Последующее Дэнтон не помнил. Солдаты инквизиции по очереди подходили и били его руками, ногами и древками копий. Последним подошел Брон. Дэнтон едва узнал его голос.
— Ты предал нас. Не думай, что попадешь теперь в Небесный дом!
Он пнул Молларда в живот и затем ушел, громко ступая.
— Обряд закончен, — произнес инквизитор Кослоу. — Мы благодарим вас, сир Беверли из Гидельбурга. Ты, Дэнтон Моллард, отныне не рыцарь инквизиции, но человек без чести и звания. Впрочем, твой друг позаботился, чтобы ты взял свой титул прямо сейчас.
— Быстрее, быстрее! — раздался крик.
Какие-то люди подбежали к Дэнтону и стали утирать кровь, наносить на раны какие-то мази. Спину укрыли теплой шкурой, и сверху надели на Дэнтона плащ, прикрыв истерзанную наготу.
— Обопрись на меня!
Дэн с трудом понял, что рядом находится Эллис. Здесь был еще один человек, в черной одежде с высоким воротником.
— Приступайте! — крикнул на него молодой граф.
— Милостью Божьей и согласно королевским законам… — начал человек.
Эллис привел нотариуса. Дэнтон сделается герцогом прямо сейчас.
Нотариус говорил долго, но Дэн не понимал его слов. Они распадались на части и не имели смысла.
— Объявить Дэнтона Молларда герцогом Альдеринга и всей Лотарии, ближайшим вассалом короля и…
— Хватит, остальное потом! — воскликнул Эллис. — Что вы встали?! Помогите своему лорду!
Прислуга Альдеринга тут же захлопотала вокруг. Тюремщик в черном колпаке затушил жаровню и потащил ее прочь, оглядываясь. Бальдер отправлял людей готовить горячую воду, бинты и чистую постель.
— Я полагаю, новый герцог будет не рад нашему присутствию, — раздался голос Кослоу, на сей раз за спиной. — Приведите лошадей, мы покидаем замок. Я думал, ты высоко взлетишь в инквизиции, Дэнтон! — воскликнул инквизитор. — Как жестоко я ошибался.
Моллард только сейчас понял, что его ведут внутрь.
— Стойте, — произнес он. — Стойте.
— Что такое, Дэн? — спросил Эллис и оглянулся. — Не сейчас… мы найдем время для мести.
— Хорошо, что нотариус здесь. Прости меня, Эллис.
Дэнтон протиснулся между людей и захромал в сторону Кослоу, который уже собрался залезть в седло. Солдаты рядом собирали вещи. Зверь уже сидел на лошади и наблюдал за Дэном, склонив голову.
Кослоу повернулся. Бледные глаза взирали на Дэнтона с презрением и жалостью одновременно. Моллард подошел к нему и остановился.
— Что вам угодно, герцог?
— Инквизитор Кослоу, — тяжело сглатывая, проговорил Дэн. — Я, герцог Дэнтон Моллард, прошу о чести принять меня в Железную инквизицию. Я отказываюсь от титула и всех владений и передаю их непосредственно инквизиции вместе со всеми доходами, — Дэн пошатнулся и оперся на чью-то лошадь. — Взамен я прошу лишь о звании рыцаря и возможности произнести клятву, что связала бы меня служением армии Божьей.
С последними словами Дэнтон едва не рухнул на землю, но Кослоу удержал его. Вокруг воцарилось молчание еще более глубокое, чем перед началом ритуала. Бледные глаза инквизитора ожили и заблестели. Он осторожно обнял Дэна и они вместе опустились на пол. Кослоу прижал Молларда к себе, и плечи его дрогнули.
— Мальчик мой, — прошептал он. — Как жестоко я ошибался.
XII
— Невероятно, — Эльтон посмотрел на Бальдера. — Значит, если бы он не взял свой титул, то земли достались бы знати.
Эллис ничего не ответил и допил свое пиво.
— Все верно, юный сир Лавеллет, — Кослоу кашлянул. — Своим поступком Дэнтон в одночасье сделал Железную инквизицию едва ли не вдвое богаче и сильнее.
— И заслужил алый плащ, — буркнул Брон.
— Если была бы должность верховного инквизитора, он был бы достоин и ее! — воскликнул Эльтон.
Брат Кослоу усмехнулся, Бальдер и Брон предпочли смотреть куда-то в сторону.
— А кто такой Арий?
— Пойду принесу еще пива, — Бронвер поднялся, толкнув стол, и громко протопал к выходу.
Эльтон оглянулся — пока он слушал рассказ, обеденная окончательно опустела. Свечи горели только за их столом, монахи вычистили зал и отправились спать. Где-то за окном ухали ночные птицы.
— Арий, — сказал Кослоу и сложил сухие руки перед собой. — Чернокнижник с черной кожей. Один из самых сильных, что мне доводилось встречать. Не фокусник, не отравитель, как леди Сариса — настоящий, сильный маг.
— А при чем тут инквизитор Моллард?
— Когда Дэнтон бежал из Лотарии, мой отец отправил его в Дримгард, — сказал граф Бальдер. — На обоз напали бандиты, и Дэн был тяжело ранен. Это случилось неподалеку от Баргезара.
— Похоже, Баргезар не напрасно пользуется дурной славой, — вздохнул Эльтон, вспоминая сотни мертвых тел, пожираемых огнем.
— Вы правы. Но тогда Арий нашел его и исцелил, — проскрипел Кослоу.
— Выходит, Дэнтон мог погибнуть еще в детстве, но выжил благодаря… — Эльтону казалось это невероятным, — благодаря силам мрака?
— Воля Господня порой поражает, не так ли? — скучающе сказал Бальдер.
— Я сказал тогда маленькому Молларду то, что он, надеюсь, не забыл до сих пор. Вы правы, юный сир, что Дэнтон должен был умереть. И я сказал ему: «Мальчик, этот колдун забрал твою душу у Господа. Тебе придется постараться, чтобы он захотел принять ее снова».
— Похоже, он изо всех сил старается, — буркнул граф и закусил губу.
— И что стало с тем магом? — спросил заинтригованный Эльтон.
— Дэнтон выдал его, — Кослоу зашелся в долгом кашле. Пришел Брон с двумя кувшинами пива и кружкой воды сел рядом с ним.
— Так его казнили?!
— Ну конечно, казнили… — старый монах откашлялся, принял от Брона воду и сделал глоток. — С него содрали кожу и погребли.