— Эдгар?

— Мой брат, — объяснила Джеральдина Плимптон. — Это была его картина.

— Была? — озадаченно повторил Флитвуд.

— Эдгар умер в прошлом году, — печально кивнула женщина. — Он оставил все нам с Люсиндой. Люсинда — моя младшая сестра. Мы живем вместе. Боюсь, правда, что оставлять ему было особенно нечего. Эдгар не был богатым человеком, но он разбирался в живописи и обладал отменным вкусом. Он купил Рэгби на аукционе почти сорок лет назад и отказывался продавать его даже в самые трудные времена. Эдгар считал, что ее цена увеличилась в десять раз.

— Как минимум, госпожа Плимптон. Как минимум. Если только, конечно, картина подлинная.

— В ее подлинности не может быть ни малейших сомнений. Эдгар был в этом уверен.

— Он был специалистом?

— Нет, господин Флитвуд. Он работал налоговым инспектором.

— Вы сказали, что Эдгар купил картину на аукционе?

— Да, — подтвердила Джеральдина Плимптон и, прислонив картину к стулу, открыла сумочку и начала что-то в ней искать. — У меня даже где-то лежит квитанция. Эдгар никогда ничего не выбрасывал. Налоговые инспектора хорошо знают важность квитанций.

— Совершенно верно.

— Уверена, она где-то здесь.

— А пока вы ее ищете, можно мне взглянуть на картину? Я, знаете ли, специалист по Мэттью Рэгби. Не бойтесь, я очень быстро определю, подлинник это или копия.

— Вот, нашла, — она протянула листок бумаги. — «Кромптон» на Стрэнде. Они уже давно закрылись, но раньше были известным аукционным домом.

— Как же, как же… — Виктор посмотрел квитанцию и вернул гостье. — Я очень хорошо помню «Кромптон», в молодости сам купил у них одну или две картины… Госпожа Плимптон, если ваш брат заплатил за нее в 1961 году 150 фунтов, то это очень выгодная покупка.

— Эдгар купил ее под действием импульса.

— Могу я посмотреть, насколько оправдан был этот импульс?

Джеральдина Плимптон была на распутье. Она должна была продать картину, но очень не хотела этого делать. Флитвуд с трудом сдерживал нетерпение. Наконец она с глубоким вздохом взяла картину и протянула ему, слегка при этом мигнув, как будто от боли.

Виктор Флитвуд положил картину на стол и развязал ленту. Он очень осторожно развернул оберточную бумагу и с восхищением посмотрел на очаровательный пейзаж.

— Замок Лидс, — объяснила пожилая посетительница.

— Я знаю, госпожа Плимптон.

— Мы ездили туда в детстве на шарабане. Эдгар на всю жизнь запомнил ту поездку. Думаю, это и заставило его купить картину. Она навеяла ему много приятных воспоминаний.

Картина вне всяких сомнений была подлинником, очень быстро установил Виктор Флитвуд. Так мастерски пользоваться контрастом между светом и тенью мог только Рэгби. Умение создавать атмосферу было его визитной карточкой, которая отличала его от множества мелких пейзажистов.

Торговец картинами так увлекся, что не сразу понял, что госпожа Плимптон стоит у него за плечом.

— Ну что? — с надеждой спросила она.

— Это отличная подделка, — покачал головой Флитвуд.

— Не может быть!

— И тем не менее, это так, госпожа Плимптон.

— Но Эдгар купил ее в полной уверенности, что это подлинник. Вы же видели квитанцию.

— Я не сомневаюсь, что «Кромптон» тоже продал ее в полной уверенности, что это подлинный Рэгби, — Виктор Флитвуд повернулся и посмотрел на ее расстроенное лицо. — Эта картина способна одурачить очень много людей, но имеется несколько крошечных деталей… Не буду утомлять вас подробностями, госпожа Плимптон… которые доказывают, что это не подлинный Мэттью Рэгби. Спасибо большое за то, что показали ее мне, — он начал вновь заворачивать картину, — но боюсь, что я не смогу купить ее у вас.

— О господи!..

— Я тоже сильно расстроен, потому что надеялся приобрести работу Рэгби.

— Но Эдгар клялся, что она подлинная.

— Это превосходная копия, госпожа Плимптон, и ничего более.

— Значит, что она ничего не стоит? — в голосе Джеральдины Плимптон слышалось неподдельное горе.

— Я этого не говорил. В Лондоне найдется несколько дилеров, которых она может заинтересовать. Если хотите, я могу порекомендовать одного из них. Только сразу хочу предупредить, что он сможет дать вам лишь малую часть того, что стоит подлинный Мэттью Рэгби. Вам самой решать…

Госпожа Плимптон была убита горем. Она практически рухнула на стул, на нее жалко было смотреть. На ее лице было такое выражение, будто ее предал самый близкий друг. Виктор Флитвуд не без труда выдавил сочувствующую улыбку и достал из кармана жилета визитку.

— Зайдите к этому человеку. Может, с ним вам больше повезет…

Том Холли представлялся антикваром, но его коллекция состояла главным образом из репродукций старой мебели, которую было нелегко отыскать за горами сковородок, оловянных кружек, фарфора, граммофонов, плюшевых игрушек, старых почтовых открыток, нескольких посредственных картин и безделушек.

Для того чтобы снять трубку зазвонившего телефона, владельцу антикварной лавки пришлось бесцеремонно отодвинуть стопку пыльных книг.

— «Антикварная лавка Холли», — с достоинством ответил он, доставая изо рта сигарету. — Чем могу служить?

— Том? Это Виктор. Можешь говорить?

— Я — один, если ты это имеешь в виду.

— Хорошо, — явно обрадовался Флитвуд на другом конце линии. — Хочу послать к тебе клиентку.

— Многообещающе.

— Более чем, мой друг.

Холли сунул сигарету обратно в рот и начал внимательно слушать. Клиенты Виктора Флитвуда обычно занимали более высокое положение в обществе, но это не мешало им сотрудничать. Они провернули не одно выгодное дело.

Томас Холли был низеньким, полным и неопрятным мужчиной в мятом костюме с искусственной гвоздикой в лацкане. Он слушал Флитвуда, и его глаза загорались огоньком хищника, почуявшего дичь. К концу рассказа торговца картинами он начал хихикать.

— Ты точно уверен, что это подлинник как там его…

— Рэгби, — терпеливо повторил Виктор Флитвуд. — Мэттью Рэгби. Да, уверен на все 100 процентов.

— Сколько предложить этой старой кошелке?

— Начни с двух с половиной сотен, но будь готов, что придется поднять цену до четырех сотен.

— Четыреста фунтов!.. — расстроился антиквар.

— Поверь мне, Том, она стоит в 10 раз дороже. Проверни это дельце, и ты не только получишь свои деньги обратно, но и со своими обычными комиссионными хорошо заработаешь. Уверяю тебя, мы напали на золотую жилу.

— Присылай ее поскорее!

— Госпожа Плимптон будет у тебя с минуты на минуту. Я пожалел ее и дал денег на такси.

— Виктор Флитвуд кого-то пожалел! — хрипло рассмеялся Холли. — Да, сегодня явно необычный день. Я поражен, потому что ты ограбишь собственную бабку и глазом не моргнешь.

— Буду тебе очень признателен, если ты обойдешься без саркастических замечаний, — обиделся Флитвуд. — Я только что предложил тебе очень выгодную сделку. Немного благодарности не помешало бы.

— Конечно, конечно. Спасибо…

— Помни. Мы в этом деле вместе. Все трое.

— Трое?

— Ты, я и Мэттью Рэгби.

В трубке послышались короткие гудки. Холли положил ее на рычажки, подошел к огромному зеркалу в позолоченной раме, висящему на стене, и причесался. Ждать ему пришлось недолго. Через несколько минут у его лавки остановилось такси.

Томас Холли бросил сигарету на пол и загасил ее ногой, потом сел за стол и притворился, что внимательно изучает гравюру. Звон колокольчика сообщил о прибытии посетителя. Холли поднял голову и увидел маленькую седую женщину. Он приветствовал ее льстивой улыбкой и вкрадчиво поинтересовался:

— Я могу вам чем-нибудь помочь, мадам?

— Надеюсь, что можете. Господин Холли, если не ошибаюсь?

— Совершенно верно. Томас Холли, эсквайр, к вашим услугам.

— Меня прислал господин Флитвуд.

— Виктор Флитвуд?

— Да, — кивнула гостья. — Очень добрый человек.

— И один из лучших торговцев картинами в Лондоне. Виктор знает свою профессию, он знаток живописи. А у меня… — признался антиквар, окидывая взглядом просторную комнату, — более широкие интересы. Вы хотите что-то продать? Поэтому Виктор вас прислал?