— А вам не приходило в голову, что я мог ее закопать где-нибудь на соседском пустыре?
— Ближайший пустырь находится в четырех кварталах от вашего дома. Вряд ли вы бы потащили труп по главной улице. Слишком рискованно, даже ночью.
Трибер осторожно откашлялся:
— Простите, Альберт, но раз уж они разорили вашу клумбу, может, дадите парочку отростков?
Окинув его испепеляющим взглядом, я повернулся на каблуках и направился в дом.
По мере того как солнце клонилось к закату, самоуверенность Литтлера таяла на глазах. К половине седьмого отбойный молоток в подвале смолк, и на кухне появился перепачканный глиной детектив Чилтон. Вид у него был измученный и голодный.
— Ничего! Абсолютно ничего.
Литтлер стиснул зубами мундштук трубки.
— Вы уверены? Искали везде?
— Все прочесали, — прохрипел Чилтон. — Если бы там был труп, мы бы его уже давно нашли.
Литтлер сверкнул на меня глазами:
— Но я же знаю, что вы убили свою жену! Нюхом чую!
Хотя в данном случае чутье его не подводило, мне всегда было жалко людей, которые слепо полагаются на инстинкт.
— Сегодня на ужин у меня печенка с луком, — весело сообщил я ему. — Надеюсь, вы со мной закончили?
В комнату торопливо вошел детектив Смит:
— Сержант, я тут побеседовал с его соседом, Трибером…
— Ну и?! — нетерпеливо выдохнул Литтлер.
— Оказывается, у мистера Уоррена есть летний коттедж на озере.
Я чуть не уронил пакет с печенкой. Какой же идиот этот Трибер! Вечно болтает, когда его не просят!
— Ага! — радостно воскликнул Литтлер. — Что я говорил?! Они всегда прячут свои жертвы поблизости! Против статистики не попрешь!
— Не сметь! — взорвался я. — Я потратил на обустройство дачи две тысячи и не позволю вашим вандалам все изгадить еще и там!
Литтлер рассмеялся:
— Чилтон, распорядитесь насчет прожекторов и скажите людям, чтобы перебирались… э-э… — Он повернулся ко мне: — Где находится ваше гнездышко?
— Вы прекрасно знаете, что меня там не было! Вы же проверили показания спидометра!
— Вы могли перекрутить его назад. Адрес?!
— Так я вам и сказал!
— Что, горячо? Или вы как раз сегодня собирались туда наведаться, откопать ее и перезахоронить где-нибудь в другом месте?
— Чушь! Согласно конституции Соединенных Штатов, я имею полное право хранить молчание.
Литтлер насмешливо фыркнул, взялся за телефон и через полчаса знал точный адрес моего коттеджа.
— Слушайте, вы! — рявкнул я, когда он положил трубку. — Имейте в виду, я этого так не оставлю! Я… я дойду до мэра!
Литтлер, довольно потирая руки, подмигнул мне.
— Чилтон, позаботьтесь, чтобы завтра здесь навели порядок.
— Каждый цветок, каждую травинку, или я подам на полицию в суд! И на вас лично! До конца жизни со мной не расплатитесь!
Вскоре они ушли, но мое настроение было испорчено настолько, что его не смогла исправить даже печенка с луком.
Ровно в полночь в дверь черного хода тихо постучали. Я открыл. На пороге с понурым видом стоял Трибер.
— Альберт, старина, я…
— Какого черта ты сказал им про коттедж?!
— Извини. Случайно вырвалось.
— Они же там камня на камне не оставят. И это после стольких трудов… Ну да ладно, после драки кулаками не машут. Вильма спит?
Фред кивнул.
— Из пушки не разбудишь.
Я надел пальто, и мы спустились к нему в подвал. Труп Эмили был на месте — в леднике, накрытый куском старого брезента.
Мы перетащили ее в мой подвал, выглядевший как поле боя после массированного артобстрела, и, опустив в самую глубокую «воронку», забросали комьями глины.
— Ты уверен, что они ее не найдут? — обеспокоенно спросил Фред.
— На все сто. Здесь-то они уже искали.
Мы вернулись на кухню.
— Господи, неужели мне ждать целый год? — с тоской спросил Фред.
— Ничего не поделаешь. Зато когда ты пристукнешь свою Вильму, она спокойно полежит у меня, пока страсти не улягутся. Ко мне полиция больше не сунется, но, боюсь, твоему участку не поздоровится. Со статистикой не поспоришь.
— Черт бы побрал эту статистику! Какой от нее толк, если… Но как же еще долго ждать! — Фред вздохнул. — Что ж, в конце концов, мы подбросили монетку, и ты выиграл. Все по-честному. — Он помолчал. — Альберт, а ты это серьезно?
— Насчет чего?
— Да насчет шахмат. Ты сказал, что больше не будешь со мной играть. Неужели это правда?
Когда я представил, во что к утру превратится моя дача, у меня появилось сильное желание ответить утвердительно. Но он стоял передо мной такой расстроенный, маленький и жалкий…
— Ну что ты! Конечно, нет.
Фред просиял:
— Тогда я сбегаю за доской?
Чак Брайт
ПРОКЛЯТИЕ СИНГХА
Перевод с английского: Автор перевода не указан
Рисунок: Игорь Гончарук
Время от времени мать подкидывала Биллу Бирнбауму деньжат, и он покупал книги. Сегодня, как бывало каждый вторник, Билл направился в книжный магазин Сингха, зная, что застанет его за прилавком. Сингх будет сидеть в позе алебастрового будды за тяжелой конторкой и пыхать сигарой. Он был настолько толст, что, однажды втиснув свои громадные телеса меж подлокотниками кресла, больше уже двигаться не мог. В таком положении Сингх изрядно смахивал на вздувшийся труп утопленника, извлеченный из затянутого тиной пруда.
Мысленно рисуя этот живописный образ, Билл хихикнул, но тотчас одернул себя: негоже предаваться мелодраматичным настроениям. Он медленно шел по улице и внимательно смотрел под ноги, чтобы, не дай Бог, не оступиться. Заметив у обочины английскую булавку, парень поднял ее (добрый знак) и, произнеся магическое заклинание на счастье, прикрепил к лацкану пиджака. Потом оглянулся, проверяя, не обратил ли кто внимания на его странное поведение, и продолжал мысленную беседу с самим собой. Ох, как же он ненавидит Сингха. И тот, судя по всему, отвечает ему взаимностью.
— Он всегда насмехается надо мной! — произнес Билл, да так громко, что проходившие мимо девчонки остановились и фыркнули.
Ну и пусть! Сегодня его занимают более важные вопросы. А главное, предстоит столкновение. Да-да, столкновение. Спитой чай утром так и показал: в ближайшие сутки ожидается столкновение, которое может быть чревато опасностью. Чаинки никогда не обманывают. А в чем ему подали чай? В хрупкой фарфоровой чашке с маленькой трещиной, сквозь которую сочился черный напиток, образуя на скатерти причудливое пятно. Вот и говори после такого о совпадениях!
Подойдя к потемневшей от грязи стеклянной двери магазина, Билл растерянно остановился. Столкновение? Несомненно, с Сингхом. С кем еще? Он почувствовал желание развернуться и опрометью броситься домой, в свою двухкомнатную квартиру на тринадцатом этаже старого, но прочного дома. Избежать столкновения… Это было бы разумное решение. Но, если он не войдет в магазин, Сингх поймет почему и вскоре растрезвонит об этом на весь свет. Он непременно произнесет свое любимое присловье: «Билл опять сбрендил. Решил больше не ходить сюда». И все будут покатываться со смеху.
Допустить такое Билл не мог. Он решительно открыл дверь, в которой призрачными бликами отражался город, и заглянул в окутанный полумраком магазин. До закрытия оставалось всего несколько минут. Сингх, разумеется, восседал за конторкой у двери с сигарой в зубах и заунывно объяснял что-то покупательнице, неизменно приходившей по вторникам. Время от времени он пускал сизые клубы дыма в нос пуделю персикового окраса, которого мисс Флаэрти (так звали даму) держала на руках, и тогда собачонка чихала. Берет на голове пуделя с каждым чихом сползал все ниже, вызывая ухмылку на физиономии довольного собой Сингха. Оглянувшись на скрип двери и увидев Билла, Сингх осклабился пуще прежнего и обнажил громадные желтые зубы. Отступать поздно. Глубоко вздохнув, Билл вошел в магазин под противный звон дверного колокольчика.