Чем больше Джордж Харрис раздумывал над этим, тем больше ему нравилась идея. Пора задуматься над сюжетом, решил он. Значит, так: управление полиции, отдел дорожного движения. В отделе нарастает напряжение — сотрудники устроили соревнование: кто больше выпишет штрафов автомобилистам, нарушающим правила дорожного движения. Между двумя инспекторами, один из которых, естественно, женщина, вспыхивает любовь. Начальство не в восторге, поэтому им приходится скрывать свои отношения и встречаться тайком. Например, на оживлённой улице, где запрещена парковка и где всегда много припаркованных машин. То есть им постоянно приходится помнить о профессиональном долге…
Харрис улыбнулся. Конечно, не обойтись без описания повседневной жизни инспекторов дорожного движения, с которой он не был знаком. Значит, нужно пойти в полицейское управление Перта и попросить, чтобы ему разрешили хотя бы пару дней поприсутствовать на дежурстве с кем-нибудь из инспекторов-дорожников. Проблем здесь возникнуть не должно. В местной полиции к нему относились хорошо и часто помогали. Он в свою очередь при возможности всегда старался показать пертских стражей порядка с хорошей стороны. Местные детективы в книгах Харриса всегда были умнее и наблюдательнее коллег из Сиднея или Мельбурна. Полицейским из Перта это нравилось. Так что сотрудничество было взаимовыгодным.
Джордж поделился с Физзи замыслом новой книги. Она была единственным человеком, с кем он обсуждал свои произведения до того, как они выходили в свет. Она тоже увлекалась сёрфингом. На этой почве они, кстати, и познакомились. Иногда они отплывали подальше от берега, ложились на доски, покачивающиеся на слабых волнах, и анализировали сюжетные линии и повороты его рассказов и романов.
Харрис решил не откладывать дело в долгий ящик и отправился в полицейское управление Перта. Как он и надеялся, проблем не возникло. Его просьба понравилась шефу полиции, и ему предложили выйти на дежурство с одним из инспекторов отдела дорожного движения в пятницу. Пятница, объяснили Джорджу в отделе, самый лучший для него день. В этот день в город приезжают окрестные фермеры и часто оставляют машины в неположенных местах. Так что впечатлений и материала для книги у него будет предостаточно…
— Они, наверное, забыли, что попали в город, — с кислой ухмылкой пошутил инспектор Джонсон, которого сопровождал Джордж Харрис в пятничное дежурство. — Наверняка, думают, что всё ещё находятся у себя в буше и что могут парковаться, где хотят! Это происходит каждую пятницу. Ничего, мы им сейчас покажем, как глубоко они ошибаются.
Джордж уловил в голосе стража порядка злорадные нотки и подумал, что фермеры заслуживают снисхождения — ведь им приходится бороться с засухами, низкими ценами на сельхозпродукцию и банками, которые норовят всучить кредит под высокие проценты. Но он промолчал, хотя этот эпизод запомнил и решил использовать его в новом романе.
Писатель бросил на инспектора внимательный взгляд, словно стараясь запомнить напарника. Джонсон был худощавым мужчиной низкого роста, по виду явный неудачник. Конечно, отметил про себя Харрис, выписывание штрафов за незаконную парковку не занятие для суперменов. Они, супермены, работают в отделах по раскрытию убийств или на худой конец ловят наркоторговцев и сутенёров, а чёрную и скучную работу типа выписывания штрафов за неправильные парковки и превышении скорости оставляют коллегам вроде Джонсона.
Всё утро они с инспектором Джонсоном провели на оживлённой улице, по обеим сторонам которой расположились магазины. Надо отдать Джонсону должное — глаз у него был намётанный. Он мгновенно замечал неправильно припаркованные машины и подробно объяснял писателю каждое из нарушений.
— Этот водитель — серьёзный нарушитель, — уверенно заявил инспектор, показывая на разбитый «холден». — Почему я так думаю? Обратите внимание, извещение об уплате налога просрочено. Он даже пожадничал на машину денег и… — «И» было произнесено таким тоном, словно последний пункт в перечне нарушений нерадивого автомобилиста является самым страшным смертным грехом, какой только можно придумать. — И он заехал за парковочную линию. Видите, он создает серьёзную опасность для других водителей. Просто ужас какой-то!
— Что вы собираетесь делать? — спросил Джордж Харрис, разглядывая машину, владелец которой вызвал праведный гнев инспектора Джонсона, и спрашивая себя, что он так взбеленился. Харрис сразу решил, что его напарник ошибается. Несмотря на его умозаключения, пришёл он к выводу, владелец свою машину наверняка любит. Иначе бы на заднем сиденье не было детской игрушки — старенького плюшевого мишки. Может, он и не служил в полиции, но в умении замечать детали ему не откажешь.
— Оштрафую его по полной программе, — хмыкнул низенький полицейский. С этими словами он достал книжицу с квитанциями и с довольным видом начал быстро заполнять уведомление о штрафе.
Инспектор Джонсон сунул квитанцию под дворник на лобовом стекле «холдена». Затем они свернули в узкий переулок, чтобы побыстрее выйти на параллельную улицу, где ещё не были. Джонсон явно обрадовался. Несмотря на несколько бросающихся в глаза знаков, запрещавших парковку, прямо посередине переулка стояла какая-то машина.
— Вы только на это посмотрите! — всплеснул руками Джонсон. От изумления и гнева глаза его округлились. — Какая наглость! Они не только перегородили узкий переулок, но и, как ни в чём не бывало, сидят в машине и обсуждают погоду.
В «кадиллаке» действительно сидели двое мужчин и, ничего не видя вокруг, о чём-то очень оживлённо разговаривали. Они так увлеклись разговором, что не заметили, как к ним подошли Джонсон и Харрис. Только после того, как инспектор постучал согнутым пальцем по наполовину опущенному стеклу со стороны водителя, они замолчали и удивлённо уставились на них.
— Сэр, вам известно, что парковка здесь запрещена? — многозначительно поинтересовался инспектор Джонсон, разговаривая подчёркнуто вежливо. — Неужели не заметили знак? Предъявите, пожалуйста, ваше водительское удостоверение.
Водитель открыл рот, словно хотел что-то сказать в своё оправдание, но с его губ не слетело ни одного звука. Так же, как его собеседник, он только сидел и испуганно смотрел на полицейского, хлопая глазами с густыми ресницами.
— Предъявите водительское удостоверение, — строго повторил Джонсон. — Вы нас задерживаете.
Наверное, подумал Джордж Харрис, эти слова напомнили парню, что у него тоже нет времени. После повторной просьбы Джонсона события начали разворачиваться с калейдоскопической скоростью. Водитель включил мотор и дал по газам. Машина рванула с места. Джордж в испуге отскочил в сторону, а инспектор полез в карман за рацией.
Лишь после того, как «кадиллак», визжа шинами и едва не вызвав аварии, выскочил на улицу, Джонсон и Харрис поняли, почему они вели себя так странно. Под машиной лежало тело человека с тёмно-красным пятном на белой рубашке. Именно такие тела авторы детективов любят расписывать во всех кровавых подробностях: открытые, но ничего не видящие пустые глаза; сжатые, как когти, пальцы; взъерошенные волосы; ноги, лежащие под неестественным углом. И так далее и тому подобное…
Оливия Дарнелл
ФАМИЛЬНЫЕ РЕЦЕПТЫ
Перевод с английского: Ольга Дмитриева
На похороны Джейн Дарранд пришло много народу. В Сент-Остине любили эту скромную доброжелательную женщину и были потрясены её нелепой смертью. Разбиться, сорвавшись во время прогулки со скалы! Миссис Дарранд была последней из Стаффордов, семьи, жившей в Сент-Остине чуть ли не с самого основания городка, который был обязан ей своими прекрасными аптеками. Их вместе с домом и процветающим фармацевтическим бизнесом Джейн принесла в приданое Чарльзу Дарранду, скорбно застывшему сейчас у могилы. Взоры собравшихся на кладбище жителей городка привлекал не только вдовец, но и юная Эдна Беркли. Именно она была свидетельницей гибели Джейн Дарранд. Бледность и утомлённый вид девушки был вполне объясним. Ей пришлось долгое время провести в полиции, где она рассказала, как вышла прогуляться вечером на океан и увидела мистера и миссис Дарранд, которые прогуливались наверху на скалах, и как миссис Дарранд потянулась за цветком, растущим на краю скалы, оступилась и свалилась вниз, разбив голову о камни. Оснований не доверять Эдне у полиции не было. Падения со скал случались в Корнуолле, брак Даррандов считался безупречным, и смерть миссис Дарранд была признана результатом несчастного случая. Но женская половина Сент-Остина жаждала узнать подробности трагедии. Поэтому-то так внимательно присматривались к мисс Беркли, прикидывая, как скоро она придёт в себя, чтобы можно было приступить с вопросами. Тревожить вдовца, человека раздражительного и нелюдимого, не решился бы никто. Третьим объектом внимания была пожилая, рыжеволосая женщина, застывшая в скорбном и каком-то недоумённом молчании. Это была мисс Кассандра Фейси — библиотекарь. Развлечений в Сен-Остине было немного, и библиотека, созданная ещё в девятнадцатом столетии, являлась центром культурной жизни и развлечений. Это объяснялось не только богатым фондом, но и личностью библиотекаря — особы, фанатично преданной своему делу, и, по мнению многих жителей, настоящей ведьмы. Вера в сверхъестественную силу этой женщины зиждилась на её ссылках на Высшую справедливость, под которой она понимала кару за дурное обращение с книгами, и которая, по мнению пострадавших, совершенно не соответствовала тяжести преступления. Первое проявление Высшей справедливости пало на голову юного Джейми Эллинза, вылившего на старинный атлас географических карт тарелку с жирным супом и нагло заявившего тогда ещё молодой мисс Фейси, что жирные пятна только освежили выцветшие краски. Через несколько дней он едва не утонул, перевернувшись на лодке, дав повод торжествующей Кассандре Фейси поведать миру о Высшей справедливости. Второй раз о ней мисс Фейси заявила после того, как был подчистую обворован дом Камилы Стармер. За неделю до этого мисс Фейси обвинила пострадавшую в краже журнала мод из читального зала. Доказательств не было, но, судя по тому, что после ограбления дома кто-то подкинул на крыльцо библиотеки пропавшие журналы, все сделали вывод, что миссис Стармер решила больше не рисковать своей собственностью. Дальше произошло нечто странное с Фионой Смит, уличённой в вырывании страниц из учебника. В её доме обрушился потолок. Молва о мистической силе мисс Фейси, обрастая фантастическими подробностями, достигла таких размеров, что любое происшествие или несчастный случай стали связывать с нарушениями пострадавшими библиотечных правил. Дело дошло до того, что полиция негласно проверила алиби мисс Фейси на момент нескольких происшествий. Оно оказалось безупречно и только усилило веру в её тайную силу. Несколько человек на всякий случай перестали ходить в библиотеку, но других опасная аура рыжеволосой библиотекарши притягивала, придавая каждому посещению оттенок приключения. Одни были склонны верить местному историку, который раскопал сведения о некоей Елизавете Фейси, обвинённой в колдовстве и едва не сожжённой в шестнадцатом столетии. Другие объясняли силу библиотекарши книгами по чёрной магии, которые якобы хранились в фондах, и из которых она черпала свои знания. Но смерть несчастной миссис Дарранд никто не связывал с ведьминскими возможностями Кассандры Фейси. Погибшая была её единственной подругой, что доказала, подарив незадолго до смерти доставшуюся в приданое старинную книгу по ведению домашнего хозяйства. Мисс Фейси с гордостью демонстрировала этот огромный фолиант в кожаной с золочением обложке особо приближённым читателям. Кроме мистической силы мисс Фейси обладала и редкостной информированностью обо всём происходящем в городке, которой щедро делилась со всеми желающими. Она проводила много времени в доме Даррандов, и именно от неё городские сплетницы надеялись получить дополнительные сведения о случившейся трагедии.