***

Проводив всех, я дождалась второго колокола в другой тональности, который возвестил о начале занятий. Рихарда не позволила мне уйти сразу же, и поэтому я должно быть, целую вечность нетерпеливо ерзала на кресле, не сводя глаз с двери.

— Ладно, я уже достаточно долго ждала, — наконец сказала я.

Мы вышли из общежития в белоснежный коридор, который, теперь, когда начались занятия, был совершенно пуст. Эти занятия проходили по другую сторону дверей, но из-за них не пробивалось ни единого звука. Единственными звуками в коридоре были наши шаги и мое тихое напевание про себя.

— Библиотека! Библиотека! О, место рааадости! Траляляляляляля!

— Леди Розмайн… Ведь ваш музыкант полностью переписал текст этой песни? — спросила Филина.

— Не понимаю, к чему ты клонишь, — ответила я, пожимая плечами.

Библиотека здесь, в Королевской академии, была намного больше, чем книжная комната в замке Эренфеста, и рыться в ее содержимом было бы весьма желанным для меня вызовом — вызовом, который я, наконец, могла принять, так как сегодня был мой первый раз, когда я действительно могла делать то, для чего существовала библиотека — читать в ней. Какая песня была бы более уместна для напевания чем эта?

Кстати, оригинальный текст содержал “Хвала богам!” и “Слава богам!”, но я заменила их на “Тралала!” и “Тралалала!” соответственно, чтобы случайно не дать благословение.

— На самом деле, Леонора, теперь, когда я думаю об этом… Большинство рыцарей-учеников, кажется, не имеют склонности к чтению. Верно ли это и для тебя?

Леонора, единственная из моих рыцарей-стражей, которую мне рекомендовали, подчеркнув, что её сильной стороной является интеллект, задумчиво подняла глаза к потолку. Сейчас она, с её умными голубыми глазами, в которых был виден задумчивый блеск, больше напоминала учащуюся на чиновника, чем будущего рыцаря. Насколько я могла судить, рыцарям редко нравилось сидеть с книгами. Рыцарский курс, казалось, больше подходил для тех, кто предпочитал всему активный образ жизни.

— По сравнению с вами, Леди Розмайн, я вряд ли могу назвать себя большим любителем книг, но я ценю чтение больше, чем большинство других моих соучеников-рыцарей.

— В таком случае, не могла бы ты прочесть материалы, которые я найду, и пересказать их остальным ученикам рыцарям? Я собираюсь поискать в библиотеке книги о демонических зверях, а также изучить тексты по тактике и стратегии, написанные до гражданской войны. Заметки от Фердинанда и Экхарта привели меня к мысли, что современные учебники по тактике и стратегии менее содержательны, чем написанные раньше. Я хочу найти материалы по диттеру и анализ слабостей фей зверей в надежде, что они окажутся полезными для учеников-рыцарей.

— Вам незачем так утруждать себя, Леди Розмайн. Я могу все это сама сделать в другой день, — сказала Леонора, но это было то, что я очень хотела сделать. Мне хотелось почувствовать себя библиотекарем, хотя бы ненадолго.

— Леонора, не переживай об этом. Это долг библиотекаря — вернее, долг члена библиотечного комитета искать книги на полках, — ответила я, гордо выпятив грудь.

Леонора, как и все остальные, посмотрела на меня в замешательстве.

— Леди Розмайн… Что такое библиотечный комитет?

— Организация студентов, которая помогает библиотекарям школы, — объяснила я, но их взгляды оставались столь же непонимающими. Это было еще одним напоминанием о том, что японская школьная культура и близко не универсальна.

Филина приложила руку к щеке.

— Значит, они похожи на учеников-чиновников, как те которые работают в замке? — спросила она, задумчиво склонив голову.

— Более или менее. Я собираюсь взять на третьем году обучения два специализированных курса, на кандидата в эрцгерцоги и на чиновника, и тогда я смогу стать библиотекарем, — сказала я, снова выпятив грудь. Мои вассалы вздрогнули от этого моего внезапного заявления.

— Хотела бы я сказать, что это будет слишком тяжело для вас, но… — Рихарда замолчала, и Филина закончила фразу с натянутой улыбкой.

— Трудно сказать, что что-либо невозможно, когда понимаешь, с каким несравненным пылом Леди Розмайн относится к библиотеке.

— Так и есть. Учитывая, что она действительно умудрилась заставить всех первокурсников сдать свои экзамены в первый же день занятий, я не уверена, что должна вообще начинать отговаривать её от этого… — призналась Леонора, одарив Филину, одну из первокурсниц, о которой шла речь, сочувственной улыбкой.

— Фердинанд сам посоветовал мне взять два этих курса, так что нет причин для беспокойства, — заверила я их. — Я смогу это сделать!

***

— Миледи здесь.

— Миледи. Добро пожаловать.

Когда я вошла в читальный зал библиотеки, Шварц и Вайс вышли из-за рабочего стола, их уши слегка подрагивали при передвижении. Их голоса привлекли внимание Соланж, которая с широко раскрытыми глазами высунула голову из кабинета.

— Ох! Леди Розмайн?! — воскликнула она.

— Профессор Соланж. Шварц. Вайс. Доброе утро всем вам.

Добравшись до меня, Шварц и Вайс закрыли глаза, сказав, что много работали и хотят похвалы. Я погладила их по лбам, вливая немного маны в их фей камни, в то время как Соланж тоже направилась к нам.

— И вам доброе утро, леди Розмайн. Разве вам не было запрещено приходить сюда до тех пор, пока вы не сдадите все свои экзамены? — спросила она.

— Я сдала их все вчера. Я работала изо всех сил ради библиотеки и ее книг, — гордо объяснила я. Соланж недоверчиво посмотрела на меня, прежде чем посмотреть на Рихарду и Филину в поисках подтверждения. Когда они кивнули, она почти что заворковала от восхищения.

— Подумать только, что вы так быстро сдали даже практические уроки… Я потрясена вашей превосходной успеваемостью. Вполне естественно, что вы обладаете качествами, необходимыми для того, чтобы стать хозяйкой Шварца и Вайса.

Тот факт, что в настоящее время велись уроки, означал, что в библиотеке больше никого не было, так что я могла читать что угодно и где угодно. Я с широкой улыбкой на лице оглядела читальный зал, пока мой взгляд не остановился на широкой лестнице слева.

— Я с нетерпением жду встречи со вторым этажом с самого моего первого визита…

— Мы отведём вас.

— Второй этаж, миледи.

Довольные тем, что у них есть работа, Шварц и Вайс пошли впереди, их милые маленькие головки покачивались из стороны в сторону. Лестница была сделана из того же материала — айвори, что и остальная часть здания, и была достаточно широкой, чтобы пятеро взрослых могли подняться по ней бок о бок.

— Сколько всего книг в библиотеке? — спросила я.

— Если учесть старые книги, перенесенные в хранилище для сохранения, я бы сказала, около тридцати — сорока тысяч, — ответила Соланж. Шварц и Вайс чуть энергичнее закивали головами, словно кивая, соглашаясь со словами женщины.

— Большинство на первом этаже. Примерно двадцать тысяч.

— Потому что занятия. Все их читают.

— Да, как говорится, большинство наших книг хранятся на первом этаже в качестве учебных пособий, — объяснила Соланж. — Здесь есть учебники по каждому предмету, и, как сказал Шварц, всего их около двадцати тысяч.

Среди этих двадцати тысяч можно было найти что угодно от простых деревянных дощечек до книг из пергамента и с переплетом. Подобные пергаментные книги с переплетом бывали написаны каким-то одним автором, а затем переданы в библиотеку, и они часто охватывали несколько различных тем.

— Как вы сортируете книги, которые не ограничены одной темой? — спросила я.

— Точно так же, как мы сортируем все остальные книги… — ответила Соланж. — Мы записываем, кем они были написаны, а затем помещаем их вместе с остальными. Хотя такие опытные студенты редко отдают переписанные и составленные ими книги в библиотеку.

— Но их ведь должно быть трудно классифицировать их из-за того, что в книге освещается несколько тем. И разве не возникают большие проблемы, если подобную книгу кто-то долго держит у себя, хотя её желают прочесть многие другие люди? — размышляла я вслух.