– Так и есть. И что тут такого странного?
– Ну…
– Почему же это странно, мистер Эпплби? Кажется, три тысячи фунтов можно считать вполне щедрым подарком?
– Да я и не спорю. Я только… Ладно, оставим это! – Поверенный отмахнулся и рукой в перчатке стряхнул с пальто несуществующую соринку.
– Больше он ничего не сказал?
– Ничего. А теперь могу я задать вопрос в интересах моего покойного клиента? Есть у вас соображения, кто его убил? Что именно здесь произошло? Мне кажется, я имею право это знать.
Инспектор Грэм внимательно поглядел на него:
– Ну, сэр, мы надеялись, вы сможете помочь нам с этим.
– Я? Каким образом?
– Но вы же были хорошо знакомы с убитым, и все такое. Вы ведь действительно, насколько я понимаю, знали его довольно близко?
– Да, в каком-то смысле.
– Он не был ограблен, – подчеркнул Грэм. – Это точно, если уж неточно все остальное. Не было ли у него, к примеру, врагов?
Эпплби замялся:
– Да, были. Я ничего не могу сказать вам о его личной жизни. Но у него имелась пара недоброжелателей в бизнесе. – Как ни удивительно, Эпплби, похоже, решил заострить внимание на этом моменте. Извинившись, он положил свой портфель и шляпу-котелок на шахматный столик и запустил руки в карманы пальто.
– Надо сказать, что в характере бедняги причудливо сплетались противоречивые черты, – продолжал он. – Он умел быть весьма щедрым. Достаточно взглянуть на эти деньги. Но если ему казалось, что кто-то отнесся к нему с пренебрежением, чем-то оскорбил его, он принимался вынашивать самые что ни на есть замысловатые, поистине макиавеллиевские планы, чтобы поквитаться. – Эпплби бросил взгляд на судью. – Вам, конечно же, такое знакомо, сэр.
– Почему это мне должно быть такое знакомо?
Эпплби рассмеялся:
– Не поймите меня неправильно. Ничего личного! В конце концов, подобный подарок для мисс Айртон вряд ли похож на оскорбление. – Он поглядел многозначительно. – Нет, я имею в виду, вы же понимаете подобный образ мысли, ведь у вас богатейший судебный опыт.
– Возможно.
– К тому же в делах он был напорист. А лет пять назад он пережил крайне неудачный роман…
– Вы имеете в виду случай, – прервал инспектор Грэм, – когда он пытался шантажировать молодую леди и она стреляла в него?
Эпплби, кажется, был ошеломлен. Но отвечал мягко:
– В защиту молодого джентльмена тоже было что сказать, между прочим.
– Этого я не слышал, – отчеканил Грэм. – Вы же не думаете, что молодая леди до сих пор зла на него?
– Мне почти ничего не известно о том деле. Это уж по вашей части, инспектор.
– А что с этими враждебно настроенными конкурентами мистера Морелла?
– Вы должны простить мое нежелание на кого-либо доносить, – решительно проговорил Эпплби. – Если вы просмотрите его деловые бумаги, а вы, вероятно, просмотрите их, то найдете имена и факты, которые сможете толковать по своему усмотрению. Это все, что я могу вам сказать.
Грэм волновался все сильнее и сильнее, словно каждый новый участник этого дела, каждая новая ситуация превращались в очередного обмазанного жиром поросенка у него в руках, которого он никак не может удержать.
– Вам было известно, что он едет сюда сегодня вечером, сэр. Вы не знаете, говорил он об этом кому-нибудь еще?
– Не могу знать. Вполне возможно, что и говорил. Мистер Морелл был не из скрытных, если только не задумывал какой-нибудь подвох.
– Прошу, напрягите память, сэр. Может, вам известно что-нибудь еще, что угодно, способное нам помочь?
Эпплби принял задумчивый вид:
– Нет, сомневаюсь. Когда он уходил из моей конторы, я сказал: «Если мы оба должны быть там вечером, почему бы сразу не поехать вместе? Давайте я подвезу вас на своем автомобиле». Он ответил: «Нет. Я хочу повидаться с мистером Айртоном до того, как появитесь вы. Я поеду поездом в шестнадцать ноль пять, и тогда в Тонише буду ровно в восемь. Может, даже встречу судью прямо в поезде. Он говорил, что собирается сегодня в Лондон». Это может быть вам полезно?
Грэм развернулся к судье:
– Вот как? Вы были сегодня в Лондоне, сэр?
– Да.
– Могу я узнать, чем вы там занимались?
Тень усталого раздражения пробежала по широкому гладкому лбу судьи Айртона.
– Обычно я бываю в Лондоне каждую субботу, инспектор.
– Да, сэр, но…
– Да будь оно неладно! Я сделал кое-какие покупки и заглянул в свой клуб. Однако не имел удовольствия видеть мистера Морелла в поезде. Мой старый друг сэр Чарльз Хоули пригласил меня на ранний ланч. После чего я сел на поезд до Тониша в четырнадцать пятнадцать, а затем доехал до дома от станции на такси.
Глубоко вздохнув, Грэм снова сосредоточил внимание на поверенном Морелла:
– Всего одно уточнение, мистер Эпплби. Этот револьвер на столе, рядом с вашим портфелем, – вам когда-нибудь доводилось видеть его раньше? Да, можете взять в руки, если угодно.
Эпплби отнесся к этому вопросу со своей обычной дотошностью. Он взял оружие руками в перчатках, встал прямо под люстрой и повертел револьвер из стороны в сторону.
– Нет, не могу утверждать наверняка. Но ведь подобные штуковины похожи друг на друга. – Он присмотрелся. – Номер, как я вижу, спилен. Судя по всему, довольно давно.
– Да, сэр, – сухо подтвердил Грэм. – Мы тоже это заметили. Но могло оружие принадлежать мистеру Мореллу?
Эпплби как будто встревожился:
– Что за странная мысль! Конечно, я не знаю точно, но сомневаюсь. Он терпеть не мог огнестрельное оружие. Он…
– Стойте, сэр! – резко прервал его Грэм.
Стряпчий, темная оправа которого сверкала под люстрой на четыре рожка, вздрогнул и застыл, вздернув одно плечо выше другого. На его лице отразилось изумление, за которым крылась какая-то иная эмоция.
Но в тоне Грэма не было ничего угрожающего. Когда «Ив-Гран» 32-го калибра оказался на свету, взгляд Грэма упал на что-то, чего он не замечал раньше. Инспектор взял оружие из рук Эпплби и внимательно осмотрел. Сбоку, прямо под барабаном для патронов, кто-то нацарапал на стали маленький значок, похожий на крест: горизонтальная перекладина покороче, вертикальная – подлиннее.
– Похоже на распятие, – решил он. – Может нам пригодиться.
– Или, – безмятежно вставил судья Айртон, – не пригодиться.
Никто из них не увидел, как шевельнулась ручка двери, и не услышал, как щелкнул замок. Фред Барлоу, подслушивавший из коридора, тихонько отступил в сторону спальни.
Свет в коридоре не горел. Входная дверь стояла открытая. Барлоу видел, как снаружи, где небо прояснилось и ночь мерцала крупными звездами, констебль Уимс вышагивает взад и вперед по выложенной плитками дорожке, ведущей к калитке.
В спальне судьи тоже было темно, потому что Констанция погасила свет. Габаритная, тяжелая мебель – принадлежавшая прежнему хозяину домика, мистеру Джонсону из Оттавы, – отбрасывала тени в звездном свете, лившемся в открытые окна. Барлоу различил белое пятно в том месте, где, сгорбившись в кресле-качалке у среднего окна, сидела Констанция. Констанция рыдала, точнее, раздраженно хлюпала носом – и сварливо буркнула, чтобы он уходил.
– Нет, не ходи никуда, – тут же поправилась она, раскачиваясь в кресле так, что оно заскрежетало. – Иди сюда. Я такая несчастная, что впору умереть!
Он в полумраке опустил руку ей на плечо:
– Знаю. Очень тебе сочувствую.
– Ничего ты не сочувствуешь, – огрызнулась Констанция, сбрасывая его руку. – Ты его презирал.
– Конни, я его видел всего раз в жизни.
– Ты его презирал! Сам знаешь, что презирал!
Где-то в глубине души Барлоу ощутил внезапный укол, который больше всего походил на разочарование. Как бы то ни было, подумал он, но сейчас он не имеет права разочаровываться. Констанция за это время успела дважды испытать мучительную боль, дважды доводившую ее до противоположных крайностей.
И тем не менее его снова охватило чувство, которое преследовало и ставило его в тупик на протяжении нескольких лет: как будто он обнаружил, ощутил нехватку чего-то, понял, что жизнь его недостаточно полна. Фредерик Барлоу был не из тех, кто любит покопаться в себе. За исключением одного черного пятна, недавнего случая, тяжким грузом лежавшего на душе, о котором он запрещал себе думать, он принимал мир таким, какой он есть. И все же…