– Вы так считаете, мистер Аллейн?

– Во всяком случае, очень на то похоже. А вон и Олифант на мосту, – произнес Аллейн и помахал рукой. – Попросим его доставить все это хозяйство Кэртису, который сейчас наверняка в Чайнинге. Около одиннадцати он начнет вскрытие. Доктор Лакландер договорился с местной больницей, что он может воспользоваться их моргом. Я хочу, чтобы Кэртис как можно скорее провел экспертизу тряпки и трости-сиденья и представил отчет.

– Вы думаете, молодой доктор приедет на вскрытие?

– Полагаю, да. А сейчас нам не помешает нанести визит вежливости капитану Сайсу.

– Это про его люмбаго говорила сестра Кеттл? И живет он в среднем поместье? Сомневаюсь, чтобы он что-нибудь видел.

– Зависит от того, где стоит его кровать.

– Приступ люмбаго – ужасная штука. Никому не пожелаю, – заметил Фокс.

Они передали сержанту Олифанту вещи леди Лакландер с пояснительной запиской доктору Кэртису и велели полицейскому прочесать долину и постараться найти пропавшую форель или хотя бы то, что от нее осталось.

После чего направились в поместье Аплендс, где жил капитан Сайс.

Миновав владения Хаммер-Фарм, они оказались в части рощи, принадлежавшей капитану Сайсу. На одном из деревьев висела небольшая табличка с предупреждением, выведенным аккуратными буквами: «Осторожно! Ведется стрельба из лука!»

– Ничего себе! А мы не захватили свои робингудовские костюмы!

– Это вполне может быть предупреждением сестре Кеттл, – заметил Аллейн.

– Не понял, сэр?

– Не строить глазки капитану, когда она лечит его люмбаго.

– Сомневаюсь! – натянуто отреагировал Фокс.

Выйдя из рощи и добравшись до сада, разбитого возле дома, детективы услышали характерный звук поющей тетивы и глухой удар.

– Что за черт! – воскликнул Фокс. – Похоже на звук выпущенной стрелы.

– Что вполне естественно, поскольку это была именно она, – ответил Аллейн, показывая на дерево неподалеку от них. В самом центре сердца, аккуратно вырезанного в коре и выкрашенного в красный цвет, еще подрагивала вонзившаяся в него стрела с красивым алым оперением. – Нельзя сказать, чтобы нас не предупредили.

– Что за беспечность! – возмутился Фокс.

Аллейн вытащил стрелу и внимательно осмотрел ее.

– Может убить, если попадет в нужное место. Надеюсь, ты обратил внимание на сердце. Похоже, от люмбаго капитан Сайс исцелился, но теперь его терзает любовная лихорадка. Пошли!

Они вышли из рощи и в ярдах пятидесяти увидели самого капитана Сайса с луком в руке и колчаном на бедре. Тот был явно растерян.

– Послушайте! – закричал он. – Я, конечно, прошу прощения и все такое, но откуда мне было знать, что вы там ходите! И к тому же я специально повесил табличку!

– Да-да, – успокоил его Аллейн. – Никаких претензий!

Детективы направились вверх по склону, и чем ближе они подходили, тем сильнее капитан Сайс нервничал. В отличие от леди Лакландер он смотрел куда угодно, но только не на них. Когда Аллейн представил себя и Фокса, капитан шарахнулся от них как от прокаженных.

– Мы – офицеры полиции, – объяснил Аллейн.

– Боже милостивый!

– Полагаю, вы уже слышали о ночной трагедии?

– Какой трагедии?

– С полковником Картареттом.

– Картареттом?

– Его убили.

– Господи боже!

– Мы опрашиваем соседей, на случай…

– Во сколько?

– Мы считаем, что около девяти часов.

– А откуда известно, что это – убийство?

– По характеру ран, нанесенных в висок. Причем очень жестоких.

– А кто нашел тело?

– Медсестра. Сестра Кеттл.

– А почему же она не зашла ко мне?! – воскликнул Сайс и покраснел.

– А должна была?

– Нет.

– Тогда почему…

– Послушайте, пройдемте в дом, что мы здесь стоим как неприкаянные! – перебил Аллейна капитан Сайс.

Детективы прошли в холостяцкую гостиную и обратили внимание, что его временная постель была аккуратно заправлена, а на столе разложены принадлежности для рисования и акварельные краски. На чертежной доске красовался большой лист бумаги с наброском иллюстрированной карты. Аллейн узнал Суивнингс, и кое-где уже были прорисованы крошечные фигурки людей.

– Хорошо получается, – похвалил Аллейн, разглядывая рисунок.

Капитан Сайс буркнул что-то невразумительное и, подойдя к доске, загородил свою работу и пробормотал что-то насчет подарка.

– Он ей наверняка придется по душе, – вежливо заметил Аллейн, чем вогнал Сайса в краску и расстроил Фокса.

Аллейн пояснил капитану Сайсу, что они опрашивают всех соседей Картаретта.

– Мы хотим составить общую картину. Когда начинаешь расследовать подобное преступление…

– Так вы не поймали убийцу?

– Пока нет. Но мы рассчитываем, что, опросив всех соседей, которые оказались в этот момент поблизости…

– Меня поблизости точно не было.

– Тогда откуда вы можете знать, где нашли тело? – поинтересовался Аллейн слегка изменившимся тоном.

– А что тут знать?! Вы сказали, что тело нашли в девять часов. Мисс… э-э… словом, та леди, которая, по вашим словам, обнаружила тело, ушла отсюда без пяти девять и направилась в долину. Если она нашла его в девять, то, значит, он был в низине, верно? Я видел, как она направилась вниз по тропинке.

– А откуда вы за ней наблюдали?

– Отсюда. Из окна. Она мне сама сказала, что пойдет через долину.

– Значит, вы уже были на ногах? А не прикованы к постели приступом?

Капитан Сайс явно смутился.

– Хоть и с трудом, но мне удалось подняться, – пояснил он.

– А этим утром уже почувствовали себя совершенно здоровым?

– Люмбаго может скрутить в любой момент и так же неожиданно отпустить.

– Надо же! Просто удивительно! – заметил Аллейн и протянул капитану стрелу, которую по-прежнему держал в руках. – А вы часто стреляете в сторону рощи? – поинтересовался он.

Капитан Сайс пробормотал, что делает это для разнообразия: постоянно стрелять по одной и той же мишени приедается.

– Мне всегда хотелось пострелять из лука, – дружелюбно солгал Аллейн. – Это один из самых благородных видов спорта. Скажите, а по силе натяжения у вас что за лук?

– Шестьдесят фунтов.

– Правда? И на какое расстояние можно выпустить из него стрелу?

– Двести сорок ярдов.

– И можно выбить максимум двенадцать очков?

– Верно, – подтвердил Сайс, бросив на Аллейна уважительный взгляд.

– Впечатляет! Однако не хочу вас больше задерживать пустой болтовней. Скажите, вы действительно знали полковника Картаретта уже много-много лет?

– Не так чтобы мы особенно тесно общались, но были соседями. Очень порядочный человек.

– Не сомневаюсь! Скажите, вы, кажется, с ним встречались, когда служили на Дальнем Востоке? А где – в Гонконге? – спросил Аллейн, пытаясь разговорить собеседника.

– В Сингапуре.

– Да, верно. Я почему спрашиваю: судя по нанесенным ранам и полному отсутствию мотива, может, это как-то связано с его службой на Востоке?

– Понятия не имею.

– А вы не можете ничего припомнить о его жизни на Востоке? Мы были бы признательны за любую информацию, которая сдвинет расследование с мертвой точки. Когда вы его там видели?

– Последний раз, думаю, четыре года назад. Я тогда еще служил. Мой корабль стоял в Сингапуре, и полковник заглянул ко мне, когда мы пришвартовались. А через полгода меня списали на берег.

– А вы с ними там часто встречались?

– С ними?

– С четой Картареттов.

Капитан Сайс пристально посмотрел на Аллейна и ответил:

– Тогда он еще не был женат.

– Значит, вы познакомились с его второй женой только здесь?

Капитан Сайс сунул руки в карманы и подошел к окну.

– Я познакомился с ней раньше, – нехотя ответил он. – Еще там.

– До их свадьбы?

– Да.

– А случайно, не вы их познакомили? – небрежно поинтересовался Аллейн и заметил, как капитан напрягся и побагровел.

– Я действительно представил их друг другу, – громко ответил Сайс, продолжая смотреть в окно.