– Вы так считаете, мистер Аллейн?
– Во всяком случае, очень на то похоже. А вон и Олифант на мосту, – произнес Аллейн и помахал рукой. – Попросим его доставить все это хозяйство Кэртису, который сейчас наверняка в Чайнинге. Около одиннадцати он начнет вскрытие. Доктор Лакландер договорился с местной больницей, что он может воспользоваться их моргом. Я хочу, чтобы Кэртис как можно скорее провел экспертизу тряпки и трости-сиденья и представил отчет.
– Вы думаете, молодой доктор приедет на вскрытие?
– Полагаю, да. А сейчас нам не помешает нанести визит вежливости капитану Сайсу.
– Это про его люмбаго говорила сестра Кеттл? И живет он в среднем поместье? Сомневаюсь, чтобы он что-нибудь видел.
– Зависит от того, где стоит его кровать.
– Приступ люмбаго – ужасная штука. Никому не пожелаю, – заметил Фокс.
Они передали сержанту Олифанту вещи леди Лакландер с пояснительной запиской доктору Кэртису и велели полицейскому прочесать долину и постараться найти пропавшую форель или хотя бы то, что от нее осталось.
После чего направились в поместье Аплендс, где жил капитан Сайс.
Миновав владения Хаммер-Фарм, они оказались в части рощи, принадлежавшей капитану Сайсу. На одном из деревьев висела небольшая табличка с предупреждением, выведенным аккуратными буквами: «Осторожно! Ведется стрельба из лука!»
– Ничего себе! А мы не захватили свои робингудовские костюмы!
– Это вполне может быть предупреждением сестре Кеттл, – заметил Аллейн.
– Не понял, сэр?
– Не строить глазки капитану, когда она лечит его люмбаго.
– Сомневаюсь! – натянуто отреагировал Фокс.
Выйдя из рощи и добравшись до сада, разбитого возле дома, детективы услышали характерный звук поющей тетивы и глухой удар.
– Что за черт! – воскликнул Фокс. – Похоже на звук выпущенной стрелы.
– Что вполне естественно, поскольку это была именно она, – ответил Аллейн, показывая на дерево неподалеку от них. В самом центре сердца, аккуратно вырезанного в коре и выкрашенного в красный цвет, еще подрагивала вонзившаяся в него стрела с красивым алым оперением. – Нельзя сказать, чтобы нас не предупредили.
– Что за беспечность! – возмутился Фокс.
Аллейн вытащил стрелу и внимательно осмотрел ее.
– Может убить, если попадет в нужное место. Надеюсь, ты обратил внимание на сердце. Похоже, от люмбаго капитан Сайс исцелился, но теперь его терзает любовная лихорадка. Пошли!
Они вышли из рощи и в ярдах пятидесяти увидели самого капитана Сайса с луком в руке и колчаном на бедре. Тот был явно растерян.
– Послушайте! – закричал он. – Я, конечно, прошу прощения и все такое, но откуда мне было знать, что вы там ходите! И к тому же я специально повесил табличку!
– Да-да, – успокоил его Аллейн. – Никаких претензий!
Детективы направились вверх по склону, и чем ближе они подходили, тем сильнее капитан Сайс нервничал. В отличие от леди Лакландер он смотрел куда угодно, но только не на них. Когда Аллейн представил себя и Фокса, капитан шарахнулся от них как от прокаженных.
– Мы – офицеры полиции, – объяснил Аллейн.
– Боже милостивый!
– Полагаю, вы уже слышали о ночной трагедии?
– Какой трагедии?
– С полковником Картареттом.
– Картареттом?
– Его убили.
– Господи боже!
– Мы опрашиваем соседей, на случай…
– Во сколько?
– Мы считаем, что около девяти часов.
– А откуда известно, что это – убийство?
– По характеру ран, нанесенных в висок. Причем очень жестоких.
– А кто нашел тело?
– Медсестра. Сестра Кеттл.
– А почему же она не зашла ко мне?! – воскликнул Сайс и покраснел.
– А должна была?
– Нет.
– Тогда почему…
– Послушайте, пройдемте в дом, что мы здесь стоим как неприкаянные! – перебил Аллейна капитан Сайс.
Детективы прошли в холостяцкую гостиную и обратили внимание, что его временная постель была аккуратно заправлена, а на столе разложены принадлежности для рисования и акварельные краски. На чертежной доске красовался большой лист бумаги с наброском иллюстрированной карты. Аллейн узнал Суивнингс, и кое-где уже были прорисованы крошечные фигурки людей.
– Хорошо получается, – похвалил Аллейн, разглядывая рисунок.
Капитан Сайс буркнул что-то невразумительное и, подойдя к доске, загородил свою работу и пробормотал что-то насчет подарка.
– Он ей наверняка придется по душе, – вежливо заметил Аллейн, чем вогнал Сайса в краску и расстроил Фокса.
Аллейн пояснил капитану Сайсу, что они опрашивают всех соседей Картаретта.
– Мы хотим составить общую картину. Когда начинаешь расследовать подобное преступление…
– Так вы не поймали убийцу?
– Пока нет. Но мы рассчитываем, что, опросив всех соседей, которые оказались в этот момент поблизости…
– Меня поблизости точно не было.
– Тогда откуда вы можете знать, где нашли тело? – поинтересовался Аллейн слегка изменившимся тоном.
– А что тут знать?! Вы сказали, что тело нашли в девять часов. Мисс… э-э… словом, та леди, которая, по вашим словам, обнаружила тело, ушла отсюда без пяти девять и направилась в долину. Если она нашла его в девять, то, значит, он был в низине, верно? Я видел, как она направилась вниз по тропинке.
– А откуда вы за ней наблюдали?
– Отсюда. Из окна. Она мне сама сказала, что пойдет через долину.
– Значит, вы уже были на ногах? А не прикованы к постели приступом?
Капитан Сайс явно смутился.
– Хоть и с трудом, но мне удалось подняться, – пояснил он.
– А этим утром уже почувствовали себя совершенно здоровым?
– Люмбаго может скрутить в любой момент и так же неожиданно отпустить.
– Надо же! Просто удивительно! – заметил Аллейн и протянул капитану стрелу, которую по-прежнему держал в руках. – А вы часто стреляете в сторону рощи? – поинтересовался он.
Капитан Сайс пробормотал, что делает это для разнообразия: постоянно стрелять по одной и той же мишени приедается.
– Мне всегда хотелось пострелять из лука, – дружелюбно солгал Аллейн. – Это один из самых благородных видов спорта. Скажите, а по силе натяжения у вас что за лук?
– Шестьдесят фунтов.
– Правда? И на какое расстояние можно выпустить из него стрелу?
– Двести сорок ярдов.
– И можно выбить максимум двенадцать очков?
– Верно, – подтвердил Сайс, бросив на Аллейна уважительный взгляд.
– Впечатляет! Однако не хочу вас больше задерживать пустой болтовней. Скажите, вы действительно знали полковника Картаретта уже много-много лет?
– Не так чтобы мы особенно тесно общались, но были соседями. Очень порядочный человек.
– Не сомневаюсь! Скажите, вы, кажется, с ним встречались, когда служили на Дальнем Востоке? А где – в Гонконге? – спросил Аллейн, пытаясь разговорить собеседника.
– В Сингапуре.
– Да, верно. Я почему спрашиваю: судя по нанесенным ранам и полному отсутствию мотива, может, это как-то связано с его службой на Востоке?
– Понятия не имею.
– А вы не можете ничего припомнить о его жизни на Востоке? Мы были бы признательны за любую информацию, которая сдвинет расследование с мертвой точки. Когда вы его там видели?
– Последний раз, думаю, четыре года назад. Я тогда еще служил. Мой корабль стоял в Сингапуре, и полковник заглянул ко мне, когда мы пришвартовались. А через полгода меня списали на берег.
– А вы с ними там часто встречались?
– С ними?
– С четой Картареттов.
Капитан Сайс пристально посмотрел на Аллейна и ответил:
– Тогда он еще не был женат.
– Значит, вы познакомились с его второй женой только здесь?
Капитан Сайс сунул руки в карманы и подошел к окну.
– Я познакомился с ней раньше, – нехотя ответил он. – Еще там.
– До их свадьбы?
– Да.
– А случайно, не вы их познакомили? – небрежно поинтересовался Аллейн и заметил, как капитан напрягся и побагровел.
– Я действительно представил их друг другу, – громко ответил Сайс, продолжая смотреть в окно.