– Да, дорогая, конечно, – отозвалась сестра Кеттл.
– Знаете, мне до сих пор в это не верится. Понимаете?
– Да, конечно, – заверил ее Марк.
– Это так странно… Морис! – Она посмотрела на Марка. – А это правда, что его убили?
– Боюсь, что да.
– Я и забыла, – рассеянно пробормотала она, – что вы его осматривали. Ведь вы же доктор! – Ее губы задрожали, и она провела по ним тыльной стороной ладони, размазав по щеке помаду. То, что она даже не подумала об этом, без слов говорило о том, насколько сильным оказалось потрясение. – Нет, этого не может быть! Я не верю! Мы видели, как он рыбачил у реки! – И вдруг она неожиданно спросила: – А где Джордж?
Сестра Кеттл заметила, как Марк застыл на месте.
– Вы о моем отце? – поинтересовался он.
– О да, конечно, как же я могла забыть! – сказала она, снова качая головой. – Он же ваш отец! Господи, как глупо!
– Он сейчас улаживает пару неотложных дел. Дело в том, что полицию надо было известить немедленно.
– Джордж вызывает полицию?
– Он связался с ними. Я думаю, он придет, как только сможет.
– Да, – кивнула Китти. – Я тоже так думаю.
Сестра Кеттл заметила, как Марк поджал губы, и в этот момент появился и сам Джордж, чье присутствие только усилило неловкость.
Сестра Кеттл обладала несомненным талантом вовремя ретироваться в любое подвернувшееся укрытие, что она с блеском продемонстрировала и на этот раз. Она вышла на террасу через стеклянную дверь, закрыла ее за собой и устроилась в плетеном кресле лицом к темной аллее, но так, чтобы ее саму было хорошо видно. Марк с удовольствием последовал бы за ней, однако остался в гостиной. Его отец, смотревшийся очень эффектно, ничуть не смущаясь, направился прямиком к Китти, и та протянула ему левую руку жестом, который показался Марку пошлым. Сэр Джордж, склонившись, поцеловал руку, всем своим видом выражая смирение, почтение, печаль и преданность.
– Моя дорогая Китти, – произнес сэр Джордж проникновенным тоном, – мне ужасно, просто невыразимо жаль. Ну что здесь скажешь? И чем тут можно помочь?
Судя по всему, своими словами и действиями ему в отличие от всех других удалось смягчить горечь понесенной Китти утраты, что не замедлило моментально сказаться на ее поведении. Заглянув ему в глаза, она сказала:
– Я так тронута.
Сэр Джордж присел рядом, взял ее за руку и, заметив присутствие сына, обратился к нему:
– Подожди немного, мне нужно кое-что тебе сказать.
Марк уже собирался выйти на террасу, но тут открылась дверь, и в комнату заглянула леди Лакландер.
– Марк? – позвала она, и он тут же вышел в холл.
– Она в кабинете, – сообщила ему старая леди, и через мгновение Роуз уже горько рыдала в его объятиях.
– Не обращайте на меня внимания, – попросила леди Лакландер. – Мне надо позвонить в Скотленд-Ярд. Твой отец сказал, что полиция к ним уже обратилась, и я попрошу прислать сюда сына Хелены Аллейн.
Марк, как раз целовавший волосы Роуз, отвлекся, чтобы спросить:
– Ты имеешь в виду старшего инспектора Аллейна, бабушка?
– Я понятия не имею, в каком он звании, но двадцать пять лет назад, когда он решил уйти с дипломатической службы в полицию, он был очень славным молодым человеком. Центральная? Это Гермиона, леди Лакландер. Мне нужен Скотленд-Ярд в Лондоне. Звонок очень срочный и касается убийства. Да, убийства. Вы меня очень обяжете, если соедините немедленно. Спасибо. – Она бросила взгляд на Марка. – При данных обстоятельствах я предпочитаю иметь дело с джентльменом.
Марк усадил Роуз на стул и, опустившись рядом на колени, нежно вытирал ей слезы.
– Алло! – после удивительно короткой паузы снова заговорила старая леди. – Скотленд-Ярд? Вас беспокоит Гермиона, леди Лакландер. Я хотела бы поговорить с мистером Родериком Аллейном. Если его нет на месте, то вы наверняка знаете, как с ним связаться. Я понятия не имею, в каком он звании…
Она продолжила разговор холодным, властным и полным достоинства тоном аристократки, привыкшей повелевать.
Марк вытирал Роуз глаза, а его отец, оставшись наедине с Китти в гостиной, взволнованно бормотал:
– Мне искренне жаль, что вам пришлось пережить такое ужасное потрясение, Китти.
Китти устремила на него взгляд, полный печали.
– Наверное, это шок, – равнодушно произнесла она. – Я вовсе не такая бесчувственная, какой меня все считают. – Видя его бурные протесты, она мягко добавила: – О, я отлично знаю, что обо мне начнут говорить. Не вы, конечно, но все остальные. Они скажут, что я притворяюсь и только разыгрываю скорбь. Я здесь чужая, Джордж.
– Не надо так говорить, Китти, послушайте… – В его голосе появились умоляющие нотки. – У меня к вам есть просьба… если вы просто посмотрите… ну… я имею в виду ту вещь… вы понимаете… если ее найдут…
Она безучастно его слушала.
– Я понимаю, как ужасно просить вас об этом сейчас, – не унимался Джордж, – но, Китти, от этого так много зависит! Я знаю, что вы поймете меня правильно!
– Да. Хорошо, – ответила Китти. – Ладно, только дайте мне подумать.
Сестру Кеттл встревожили несколько крупных капель, упавших на террасу.
«Будет гроза, – сказала она себе. – Настоящий летний ливень».
Понимая, что она явно окажется лишней и в гостиной, и в кабинете, сестра Кеттл решила перебраться в холл. Не успела она уйти с террасы, как над долиной разразился ливень.
Аллейн и Фокс заработались допоздна, завершая кропотливое дело о растрате. Без двадцати десять они закончили, Аллейн закрыл папку и хлопнул по ней ладонью.
– Ужасный тип, – подытожил он. – Надеюсь, он получит по максимуму. И поделом! Предлагаю что-нибудь выпить, дружище Фокс. Трой и Рикки уехали за границу, и я сейчас временно холостякую, от чего отнюдь не в восторге. Что скажешь?
Фокс почесал подбородок.
– Звучит заманчиво, мистер Аллейн, так что уговаривать меня не придется, – ответил он.
– Отлично! – Аллейн окинул взглядом свой кабинет в Скотленд-Ярде. – Бывают моменты, когда родные стены кажутся совершенно чужими. Жуткое ощущение! Пошли, пока есть такая возможность.
Они уже были в дверях, когда раздался звонок телефона. Фокс беззлобно чертыхнулся и взял трубку.
– Кабинет старшего инспектора, – сказал он. – Да, он здесь. – Продолжая слушать, Фокс вопросительно посмотрел на начальника.
– Скажи им, что я умер, – с досадой посоветовал Аллейн.
Фокс прикрыл трубку ладонью.
– Говорят, что звонит некая леди Лакландер из какого-то Суивнингса.
– Леди Лакландер? Господи боже! Да это же вдова старого сэра Гарольда Лакландера! – изумился Аллейн. – Что с ней могло случиться?
– Старший инспектор ответит на звонок, – сообщил Фокс дежурному.
Аллейн вернулся за стол и взял трубку. В ней слышался настойчивый голос пожилой дамы:
– …Я понятия не имею, в каком он звании и находится ли сейчас на месте, но настоятельно прошу вас разыскать мистера Родерика Аллейна. С вами говорит Гермиона, леди Лакландер. Это Скотленд-Ярд? Вы меня слышите? Я хочу поговорить с…
Аллейн не без опаски представился.
– Наконец-то! Что же вы сразу не назвались? Это Гермиона Лакландер. Не стану тратить времени, чтобы напоминать, кто я такая. Вы – сын Хелены Аллейн, и мне нужна ваша помощь. Только что убили моего друга, и я узнала, что полиция обратилась в Скотленд-Ярд. Я хочу, чтобы расследованием занялись вы лично. Полагаю, это можно устроить?
Не переставая удивляться, Аллейн ответил:
– Боюсь, что это зависит не от меня, а от заместителя комиссара полиции.
– А он кто?
Аллейн объяснил.
– Соедините меня с ним! – потребовала она.
Зазвонил второй телефон. Фокс взял трубку и через мгновение поднял руку, привлекая внимание шефа.
– Одну минутку, леди Лакландер, – сказал Аллейн, но голос не унимался, и детектив, прижав трубку к груди, раздраженно посмотрел на Фокса: – Что там еще?
– Звонят из управления, сэр. Срочный вызов в Суивнингс. Дело об убийстве.